台語說,「真見笑,家裡的事鬧到大家都知道。」「這女人,當街搶別人先生,真不見笑!」
台語「見笑」,司馬遷〈報任少卿書〉:「適足以見笑而自點耳」,「見笑」是被動語態,意為「被笑」、「被人恥笑」、「貽笑大方」。「動見觀瞻」是「有任何舉動都被觀察到」此處「見」是「被」的意思,「觀瞻」才是「看、觀察」。
在台語「見笑」有「慚愧」、「不知藏拙」的意思,台語常聽到的「不見笑」是「不怕被笑」、「厚臉皮」、「不知廉恥」的意思。
例如說「一會兒哭,一會兒笑,真不見笑。」「不見笑」有時意思只是「不怕被人家笑」,情況較輕,有時是「不知廉恥」,罵得比較重,使用時要小心。
台語:「買一片豬肝回家孝敬母親。回家路上,一片春花燦爛。」
「買一片豬肝」、「拿一片門當擔架」,現代中文「一片門」是寫成「一扇門」;撿到「一片」楓葉,「一 tsit 片 phinn3」。「一片好光景」:「it-phen3-ho2-kong1-keng」。「一片春花燦爛」的「一片」是讀作「it-phen3」。
「一片 it-phen3」是「文音」,「一片 tsit-phinn3」是「語音」。
台語歌「今夜又擱底落雨」,「雨 hoo7」是「語音」。「雨夜花」,「雨 u2」是「文音」。學者一般認為,「文音」是「唐宋音」、「中古音」,「語音」是「漢朝音」甚至是「周朝音」,是「上古音」。
沒有留言:
張貼留言