〈他山之石可以攻錯 I〉
原著:Analayo無著法師 蘇錦坤 譯
本文引自《福嚴佛學研究》第42期, 115-134頁。原期刊載有中文全文,此處省略<參考書目>,請參考原文。本文原為英文,請參考‘Some Pali Discourses in the Light of Their Chinese Parallel ’, Buddhist Studies Review, 22.1 (2005) page 1-14, London, UK.)。
他山之石可以攻錯(1)
──藉助四阿含解讀巴利經典
無著比丘 原著/蘇錦坤 翻譯
【譯者前言】
本文原文為英文,題目為〈藉助中文對應經典來解讀部分巴利經典〉(‘Some Pali Discourses in the Light of Their Chinese Parallel ’),發表於《佛學研究期刊》( Buddhist Studies Review, 22.1 (2005) page 1-14),與無著比丘討論後,中文題目改為〈他山之石可以攻錯〉。
本文作者 Ven. Analayo無著比丘出家於上座部佛教,西元2000年於錫蘭Peradeniya 培羅迪釀大學修得巴利與佛教研究博士學位,博士論文結集為《四念處---趨向解脫的直捷道路》(Satipatthana: The Direct Path to Realization)一書,由英國Windhorse風馬出版社(除亞洲之外的英文版權)與錫蘭BPS佛教出版社(亞洲的英文版權)於 2003年出版。無著比丘法師於 2006 年九月應邀來台講學與參訪。
感謝原作者無著比丘與原期刊的著作權公司,位於英國倫敦的Equinox Publishing Ltd,無償授權譯者進行翻譯和出版。
《正觀》雜誌的匿名評審人對此篇譯文,相當費心地挑出不少的問題,而且作了不少的潤飾,在此致上誠摯的謝意。
文中分段小標題為譯者所加,原註為每頁下方的註釋,譯註為*號附於本文文末
*****************************
【本文】
大部分巴利四部尼柯耶*1的經典可以在漢譯四阿含找到一部或多部對應經典,這些中文對應經典通常與巴利經典十分接近,因此可以藉由兩者來了解初期佛教經典的風貌。有許多例子,中文對應經典比巴利經典更能對一些章節提出澄清或者提供更多的訊息。藉由本文,我希望以《中部尼柯耶》的第一品〈根本五十經〉( ‘Mulapannasa’)的幾個例子,來呼籲大家重視以四阿含來補充或刊正巴利經典的潛力。
沒有留言:
張貼留言