2014年2月10日 星期一

Norman 譯巴利《法句經》--5

pict 53

巴利《法句經》---第 5 偈

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ;

averena ca sammanti, esa dhammo sanantan.(CSCD)

A. 《法句經》卷1〈9 雙要品〉:

「慍於怨者,未嘗無怨;

    不慍自除,是道可宗。」

(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a19-20)。

B. 《出曜經》卷16〈15 忿怒品〉:

「不可怨以怨,終已得休息,

行忍得息怨,此名如來法。」

(CBETA, T04, no. 212, p. 697, a4-5)

C.  《法集要頌經》卷2〈14 怨家品〉:

「不可怨以怨,終已得快樂,

行忍怨自息,此名如來法。」

(CBETA, T04, no. 213, p. 784, b1-2)

D. Hatred is indeed never appeased by hatred here.

It is appeased by non-hatred - this law is eternal.

=======================

諾曼 Norman 譯文:

For not by hatred are hatreds ever quenched here,

but they are quenched by non-hatred.This is the ancient rule.

怨恨無法被怨恨止息

但是,無怨可以止息怨恨

這是自古以來的法則。

========================

1. 諾曼 Norman 指出第二句「averena ca sammanti」,「ca」意為「但是」。

似乎各家都把「ca」當作虛字,即使有人指出「ca」為「and 而且」,譯文也未譯出。

    In the second sentence (averena ca sammanti) subject is omitted (it is the word verāni from the previous line) and the verb is again sammanti. The word averena (by non-hatred) forms an attribute to the verb and it is in instrumental singular. The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous one.

    (http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/lesson/pali/reading/gatha5.htm).

2. 漢譯也未譯出「ca」意為「但是」或「而且」。

《中阿含經》卷17〈2 長壽王品〉:

「若以諍止諍,至竟不見止;

唯忍能止諍,是法可尊貴。」

(CBETA, T01, no. 26, p. 532, c14-15)

《增壹阿含經》卷16〈24 高幢品〉:

「怨怨不休息,自古有此法,
無怨能勝怨,此法終不朽。」

(CBETA, T02, no. 125, p. 627, b23-24)

沒有留言: