2014年2月27日 星期四

Norman 譯巴利《法句經》--34

75

Vārijova thale khitto,

okamokata ubbhato,
Pariphandatida cittaṃ,
māradheyya pahātave.(PTS)

Norman 的翻譯為:

「Like a fish taken from its watery home and thrown on the ground,

   this thought quivers all over in order to escape the dominion of Māra. 」

淨海法師譯:

如取出棲於水中的魚,投放在陸地上,

以這樣顫慄的心,逃脫惡魔的領域。

Norman 指出,偈頌第二句 okamoka,前面的 oka 為 ogha 指」,後面的 oka 為  home 指「居住的地方,家」。

實際上,巴利《法句註》明顯地註解前面的 oka 為 」。

依照漢譯,顯然「以離於深淵」是將第一個 oka 當作「水」,而「okamoka」為「水中的住處」。

如果將兩個 oka 都詮釋作「家」,「home 住家」,okamoka 「各個住家」。前兩句就會成為「如從各自的棲地取出的魚,投放在陸地上」。

英譯就成為:(http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/lesson/pali/reading/gatha34.htm

「Like a fish, thrown from all abodes on a dry ground,

   this mind trembles in order to leave Māra's realm. 」

漢譯和巴利《法句註》同樣將前面的 oka 詮釋為 」。

從漢譯必須蓄意去思考文句結構,才會注意到主詞是「心意」,動詞是「惶懅(顫抖)」

就巴利句型結構而言,整句是 citta pariphandati (The mind trembles 心顫抖),加上指示代名詞 idaṃ 這個,

Pariphandati ida cittaṃ 這個心顫抖。

第三四句,Pariphandatida citta, māradheyya pahātave.

pahātave 是一個「infinitive 不定詞,動詞原型是 pajahati (或 pajahāti)」,意為「放棄、捨離」,此處 Norman 譯作「escape 遠離、逃離」。māradheyya 是「魔羅的領域」

所以相當於英文:

The mind(heart) trembles (in order) to leave Māra's realm. 此心顫抖以求脫離魔羅的領域。

然後用一個比喻:「就像從水中被拋到旱地的魚一樣」,所以,浮起的影像為「一條魚在陸地上潑啦地掙扎著,想跳回水裡」。

漢譯

如魚在旱地, 以離於深淵,

心識極惶懅, 魔眾而奔馳。」

閱讀時較難抓到「魚離水啪啦掙扎要跳回水中」的影像,

也失去了「此心顫抖以求脫離魔羅的領域」的句意,這個「顫抖」,是帶有「掙扎、努力」的意味。

漢譯字面上,完全不能理解第四句「魔眾而奔馳」,其實漢譯第三四句要當一個句子來看:

「心識(極惶懅魔眾)而奔馳」,奔馳的是「心識」,而不是「魔眾」。但是仍然沒有「為逃離摩羅而惶懅奔馳」的文意。

這就是純粹閱讀漢譯的困難,在漢譯過程中,已經讀不出原來的句子結構而失去本意

===============

Pajahati
(pajahāti) (pa+hā放棄+a, ha 重疊,而前 h 被改成 j), 放棄(give up),退隱(renounce),遺棄(abandon, let go, get rid of)。

【過】pajahi, pahāsi。【過分】pajahita, pahāna。【獨】pajahitvā, pahāya, passim(=hitvā), pahatvāna, pajahitvā。【現分】pajaha, pajahanta。【未】pahāssa﹐pajahissati。【義】pahātabba﹐pajahitabba。【被】pahāyati。《中部》《一切漏經》說,當七種捨離方法:1.有漏由(正)見而能捨離(āsavā dassanā pahātabbā)。2.有漏由守護(六根)而能捨離(atthi āsavā saṁvarā pahātabbā)。3.有由受用(食衣住藥)而能捨離(atthi āsavā pañisevanā pahātabbā)。4.有由忍耐(寒暑饑渴等)而能捨離(atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā)。5.有由回避(危險)而能捨離(atthi āsavā parivajjanā pahātabbā)。6.有由遣除(欲念、瞋念、害念等)而捨離(atthi āsavā vinodanā pahātabbā)。7.有由修習(七覺支)而能捨離(atthi āsavā bhāvanā pahātabbā)。(M.2./I,7.)

===============,

《出曜經》卷28〈32 心意品〉:

「如魚在旱地, 以離於深淵,
心識極惶懅, 魔眾而奔馳。」(CBETA, T04, no. 212, p. 758, c25-26)

《法集要頌經》卷4〈31 護心品〉:

「如魚在旱地, 以離於深淵,
心識極惶懼, 魔眾而奔馳。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b8-9)

沒有留言: