Dear David,
終於有空,翻閱你寄來的「標點」,你提到:
[0016a25]@ 「於五受陰說我繫著【】使【、】心結縛而生貪欲]]。」
應改作=>
@[0016a25]@ 「於五受陰說我繫著,使心結縛而生貪欲」
此段經文, CBETA 的標點為:
《雜阿含62經》卷3:「云何愚癡無聞凡夫無慧無明,於五受陰見我繫著,使心結縛而生貪欲?比丘!愚癡無聞凡夫無慧無明,見色是我、異我、相在。如是受、想、行、識,是我、異我、相在。如是愚癡無聞凡夫無慧無明,於五受陰說我繫著,使心結縛而生貪欲。」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, a25-b1)
我個人認為兩者都不適當。,,,,
《雜阿含465經》卷17:「世尊!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,得無有我、我所見、我慢繫著使?」(CBETA, T02, no. 99, p. 118, c26-28)
「我慢繫著使」對應的巴利經文是「mānānusaya」(māna 慢-anusaya 煩惱、隨眠),所以「繫著使」不適宜斷開作「繫著、使」。
掃樹葉的
1 則留言:
Dear Ken,
你還得解釋下文,才有說服力: 另一種可能是"使"是筆誤......
雜阿含經論會編(下)19 - 印順文教基金會
www.yinshun.org.tw/books/38/yinshun38-19.htmlTranslate this page
色有故,色事起,色"繫著", 色見我,令眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴, ... 口、意業,趣三惡道;正使放逸,聖弟子決定向三菩提,七有天人往來,作苦邊」。
張貼留言