閱讀芝加哥大學夏含夷教授的書一直是我最大的樂趣,我手上有這兩本書:
《溫故知新錄---商周文化史管見》,1997,稻禾出版社,台灣。
《重寫中國古代文獻》,2012,上海古籍出版社,中國。
兩書都是以台灣正體字編寫。
以前我總以為這些書跟佛學研究沒關係,今天讀到後一書39頁,夏含夷將出土竹簡「郭店竹簡」、「上博竹簡」與《禮記》、《尚書》、《墨子》同一句話並排,嘗試解讀字義與句義。
這和我們在作梵、巴利、漢譯之間的「語言」、「文本」、「對讀」沒有兩樣。
以我看來,照片中的句子解讀還比漢、巴、梵對照閱讀還來得沒頭緒、困難重重。
沒有留言:
張貼留言