Dear Yifertw,
梵文《法句經》31.28
心無住息的人、不了解正法的人、信心不堅定的人,
我看:
“心無住息的人、不了解正法” 較合原意,因爲 cittasya 是屬格,屬格確實有“者”的意思。
“不了解正法”句沒有屬格,它是用來修飾“心無住息的人”用的。
prasādasya 也是屬格,所以“信心不堅定的人”也是對的。
日子過得鬆散,時常一整天一晃就過去,什麼也沒做。
不會吧?這十多年來碩果累累、又悠游于大師群中!別對自己太苛刻了!善待一切,包括自己。
SF
2014-03-15 6:44 GMT+08:00
Dear SF,
謝謝你的解讀,這些解讀對我手上這一篇編寫中的論文〈《法集要頌經》的翻譯〉有很大的幫助。
基本上,我在想「重譯」巴利《法句經》或梵文《法句經》。(僅僅止於「想」而未付諸行動)
現有的漢譯的基本問題是,一首偈頌未明顯標出主詞及動詞,造成多種解讀。
在世間詩作,簡單的字能構建出多層意味,是一種意象繁複的美。
在《法句經》作此翻譯,則只是誤導初學。
以梵文《法句經》31.28 作例子來說:
anavasthitacittasya saddharmam avijānataḥ |
pāriplavaprasādasya prajñā na paripūryate |31,28|
心不住止息 亦不知善法
迷於出世事 無有正知見
對應偈頌為巴利《法句經》38頌:
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
從漢譯來看,主詞讀起來好像是「心」,指「如此的」心不能成就智慧。
《出曜經》 心無住息,亦不知法,迷於世事,無有正智。
《法集要頌經》 心不住止息,亦不知善法,迷於出世事,無有正知見。
但是,依照梵、巴偈頌,主詞應該是智慧,指「(如此的人的)智慧不成就」。
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/lesson/pali/reading/gatha38.htm
The wisdom of a person, whose mind is unsteady, who does not understand the True Dharma and whose confidence is wavering will not become perfect.
我譯作:
心無住息的人、不了解正法的人、信心不堅定的人,他們無法成就圓滿的智慧。
較忠實一點,應該譯作:
心無住息的人、不了解正法的人、信心不堅定的人,他們的智慧無法圓滿地成就。
也就是說,不勉強拘束在五言四句或七言四句的格式裡,而以「詞能達意」為主。
而且漢譯的每一首詩頌,應該註明主詞與動詞。
============
在梵文《法句經》 1.13 頌可以看出《出曜經》的偈頌適合判定為對應偈頌,
而《法集要頌經》的偈頌不適合判定為對應偈頌。
這些「對應偈頌對照表」是進一步《法句經》研究的基石,我目前的部落格在此一偈頌未列對應偈頌,在你的說明之後,會增訂一些。
http://yifertwtw.blogspot.tw/2013/08/1-anityavarga-udanavarga.html
《出曜經》猶如張綜,以杼投織,漸盡其縷,人命如是。
《法集要頌經》如人彈琴瑟,具足眾妙音,絃斷無少聲,人命亦如是。
《中阿含160 經,阿蘭那經》
摩納磨!猶如機織,隨其行緯,近成近訖。如是,摩納磨!人命如機織訖,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。
====================
基本上,我的生活是浸在柴米油鹽醬醋茶裡頭,
日子過得鬆散,時常一整天一晃就過去,什麼也沒做。
就好像 Homeless people 將身上僅有的一百元拿去買冰淇淋一樣,揮霍生命在無意義的雜事上。
如果不是藉著跟你請教問題,塗抹一些東西,是很對不起這些剩餘的時光的。
Yifertw Date: Fri, 14 Mar 2014 19:13:11 +0800
沒有留言:
張貼留言