2014年3月5日 星期三

住家:住宅、企家

99

請參考:

http://yifertw.blogspot.tw/2009/11/blog-post_4302.html

==============

以下引自《民報》:

http://www.peoplenews.tw/news/81643376-6afc-4758-aac9-1642ea7734d1

從「住家」一詞談台語演化 2014-02-27 10:02

朱真一

臺灣大學醫學院醫科畢業,赴美後先在柏克萊加州大學研究,獲營養學哲學博士,後又繼續小兒科及小兒血液及癌瘤學訓練。1975年起任職聖路易(St. Louis)大學醫學院及Glennon樞機主教兒童醫院小兒科,曾任小兒血液科及繼續教育醫學部主任。2006年8月退休擔任名譽教授。在專業領域之外,特別關懷臺灣的歷史文化,尤其是醫學史、醫學人物故事、教育、人文及客家文化等。曾獲「賴和紀念特別獎」、「客委會客家貢獻獎」、「美國臺灣人生物科學會服務獎」、列名Marquis Who’s Who in America 等殊榮。除專業著作外,尚有《早期留學歐美的臺灣醫界人士》、《從醫界看早期臺灣與歐美的交流》、《看臺灣文學寫臺美人文學》、《臺灣熱帶醫學人物》等文史著作。

========================

最近朋友傳來〈最後的住家〉的合唱錄影帶,去探討這歌詞,發現不少有趣的故事。我已寫過不少篇文章,討論此歌詞的來龍去脈,有不少語言且各有多種不同的版本。目前最普遍的Holo台語版本是前台灣神學院院長林鴻信教授改寫的,還有不少自此版本再改寫而有更多稍不同的詩/歌詞。因為版本很多而去探討,發覺很值得討論,先只談其中兩個字「住家」。

我首先注意到不少的錄影帶,「住家」兩字唱為「khiā 家」,問了不少人,幾位來信說「住家」兩字「應」唱/讀為「khiā家」,說「住家」是華語用法,「khiā家」才是傳統的Holo台語。若再看更多的文章及錄影帶字幕,雖有些唱出「住家」之音,不少就是寫為「住家」仍讀/唱為「khiā家」,有些還改寫為「khiā家」,khiā–ke或下面討論的漢字。

從字/辭典找

因我的母語是客家台語,並不熟悉這/詞的傳統讀法,只好去查問,才知道有多種不同講法,不少人說某些是「錯」,「應該」是哪種才「對」。看來被「逼」得只好找字/辭典看專家的寫法。編著字/辭典者,一般窮其生鑽研語言,最應該去參考。手上有的六本不同Holo台語字/辭典。這六本可說相當有代表性,從探討中發現有些很有意義,很值得寫出來給大家參考並向大家請教。

這六本字/辭典,最古老(1913初版,手上是1984修訂版)的《Campbell廈門音新字典》,80多年前(1931年)出版的《臺日大辭典》,楊青矗1992年出版的《國台(台華)雙語辭典》,許成章1992年出版他手寫的《台灣漢語辭典》,胡鑫麟1994年出版的《實用台語小字典》以及李春祥2001年出版的《李氏大辭典》。

Khiā

Campbell 那本《廈門音新字典》及李春祥的《李氏大辭典》,在「khiā」項下的漢字用「竪」「豎」或「人+豎」,但兩本都沒「khiā家」的詞。《臺日大辭典》與「khiā」同音的キァ項下用漢字「竪」,キァ項下的詞很多,有一條是キァケエ,其漢字寫成「竪家」,其註釋說是住宅、住家、住居。

許成章編著的辭典,找到跟khiā一樣音的k’ia項。列出「居、羈、(足+奇)、據」四同義漢字,註釋「俗以住宿或棲止為k’ia」。胡鑫麟的字典有「khiā」一項,漢字用「竪」並有「竪家(khiā-ke)」一詞,註解說是「住宅」之意。

楊青矗的大辭典,在ㄎㄧㄚ音項下沒有「竪」或「豎」字,再按上述字/辭典及另一人來信認為的「倚」等漢字去查。沒有khiā的音,因此去查相似的字,找到khiā注音的「徛」字,注音為ㄎーㄚ及「徛家」ㄎーㄚ-ㄍㄝ。「徛家」的註釋為「家庭居住在某處」。

《台語文數位典藏資料庫》網站,有一類似林鴻信的詩,此詩中「khiā家」的漢字用「企家」。上面各字/辭典提到的「khiā家」khiā的漢字最少有「竪、豎、居、(足+奇) 、羈、據、倚、徛、企」。漢字寫法不少,有人說漢字可「各自表述」,但「應」唱/讀為khiā-ke。

住家

「住」當居住之意時,有tòa及chū白、文兩種讀音,在錄影帶聽「住家」唱成chū-ke。在查字/辭典「住」時,都有chū(或不同系統的tsū,zu3)音,楊青矗的辭典的「住家」注音為zu3-ge1(跟chū-ke同音;不一樣羅馬注音)。有人來信說「住家」不「應」唱為chū-ke ,「應」讀/唱為chū-ka。

再去查字典,又發現很有趣的現象。臺日及胡鑫麟兩辭典沒有「住家」詞,但有chū-sóU項,在臺日大辭典的漢字用「住處」而胡鑫麟的用「住所」。李氏大辭典則「住所」、「住處」、「住家」分別列出,「住所」一樣用chū-sóU,但「住處」寫成chū-chhù,而「住家」注音是chū-ka,跟楊青矗的不同,所以「住家」在辭典中,音為chū-ke 或chū-ka。

受華語影響演化的詞?

上述幾部字/辭典中,「住家」及「khiā家」兩項相當不一樣,Campbell及許成章的兩本基本上是「字」典,一般只列出音的漢字及其出處或解釋其意,不會列出「住家」及「khiā家」之詞。早期出版的臺日大辭典及胡鑫麟的辭典,列出的詞不少,只有「khiā家」而沒有「住家」。胡鑫麟長期在國外,據我的瞭解,他研究及寫作台語是在日本行醫時。1940年出生的楊青矗最年輕,有「住家」也有「khiā家」,年長30歲的李春祥的也有「住家」但沒有「khiā家」條,我注意到此辭典是李先生逝世13年後,才由其子女們整理出版。

有幾位朋友的母語是Holo台語,他們對語言有很有研究,都有不少的台語著作。他們說從小只聽/說「khiā家」而沒用「住家」,「住家」是上學後從課本或學校學到的用詞。日據時代及胡鑫麟辭典,列出不少的詞中,沒有「住家」一詞。他們說Holo台語的「住家」是從華語而來,是語言演化現象,有人還說是受華語「汙染」的影響。或許因為是「外來語」,讀/唱為chū-ke 或chū-ka都可以。

===========================

Ken Yifertw:

個人的了解,台語有「住家 (tsu7 ka1)」這個書面語詞,源於「すみか」的可能性毋是無,但是真細,應該亦毋是受台灣國語影響的新外來詞。
我是安呢想兮,以早台語有一寡語詞,足濟是按冊頂直接摕來利用兮,「住家、伶俐、步罡踏斗 (po7 kong1 tah8 tau2,《三國演義):「日則計議軍機,夜則步罡踏鬥」,《台日大辭典》做「步光踏斗」,非)」等,攏是。

台語「住家 (tsu7 ka1)」是書面語,「徛家 (khia7 ke1)」是口語。

2014年3月5日 下午6:10

沒有留言: