即使是老一輩的人,也將「蠶」稱作「娘仔 niunn5-ah」,單一個「蠶」字的台語讀音,也讀不出來。,
〈萌典〉如此描述:
https://www.moedict.tw/'%E8%A0%B6
「蠶」:tsham5
「蠶豆」:tshan5-tau7
========================
版主所理解的「蠶豆」讀音與〈萌典〉的標示相同,但是「蠶」字卻不同。
我問了二、三十人,唯一可信的讀音是一位中藥房的老闆告訴我的:他們有這一味「藥材」,曬乾的蠶。
他們稱作「tham5-ah」,如果單獨一個「蠶」字,則讀作「tam5」。
從韻書來看,讀音非常一致,《說文》大徐本與《廣韻》:「昨含切」,《玉篇》:「在含切」。
《一切經音義》卷31:「蠶繭(上,雜含反。《說文》:『蠶,吐絲蟲也。』」(CBETA, T54, no. 2128, p. 512, b5)
不管是「昨含切」、「在含切」或「雜含反」。都是「tsam5」。
============================
Yifertw:
「蠶」:tsham5
「蠶豆」:tshan5-tau7
1. 正確。
2.「蠶豆」古早講「tsham5 tau7」,今音計講「tshan5 tau7」有兩個原因:
(A) 偏泉腔去濫著偏漳腔,偏漳腔「蠶」有三款讀法,「tshan5」是其中之一。
(B) 誤會寫做「田豆」的讀音。
3. 古早偏漳音「蠶」有唸「tshing5」、「tham5」,黃俊雄「天蠶變」著唸做「thien1 tham5 pien3」,但是伊「tham5」的變調是偏泉的下平調。
4. 汝講問二三十個人,講曝ta1的娘仔漢藥名號做「tham5 ah4」、孤字唸「tam5」?毋知汝聽了有爭差去 *無,抑是這二三十位先兮有問題:
4-1. 這味藥材應該叫做「僵蠶」,一般寫做「姜蠶」。偏漳的店唸做「kiang1 tsham5」,偏泉兮講「khiong1 tsham5」。阿娘仔屎號做「蠶砂」,唸做「tsham5 se1」。汝若有興趣,會使就近去請教,在我所知,箸恁hia5 (新竹市) 北門街外媽祖正對面的兩間漢藥店,一間是「鴻安堂」姓謝,一間是「杏春」姓溫,計是一甲子以上的老店 (聽講倚百年),內面的人攏是老先覺。
4-2. 我的了解「蠶」的文讀,毋是唸舌頭音的「tam5」。
4-3. 昨含切、在含切、雜含反,聲母攏是中古漢語「從」紐,「從」紐咱唸送氣並無違例,像「裁 (tshai5)、牆 (tsiuN5)、催 (tshui1)」,所以「蠶」無限定愛唸「tsam5」。
5. 題外話,「tse7 siau3」是「坐數」,鹿港等老偏泉腔講「tser7 siau3」,新竹、台中等的海口腔嘛有,現時的泉州ia2有這個語詞。「tshue7 siau3」,台北、新竹人講「tshe7 siau3」,參「坐數」字異義近,是兩種講法,魚範魚、蝦範蝦。
以上個人的看法
半桶獅ㄝ 2014年3月3日 下午7:10
========================
年少時從台北到台南唸書。令我感到有趣的是,台南人說柑仔蜜(台北人説tomato) , 而台中來的同學把娘a葉叫做 Tam -a 葉。tam, 而不是 tsham . 所以無法聯想本字。
Yifertw 提到...
Dear Taiwanlang,
讓我先弄清楚你的讀音。
我的標音是「台羅標音」,也就是[t]代表「ㄉ」,[th]代表「ㄊ」,[tsh]代表「ㄑㄩ」(相當於英文的 church, ch 的發音),請問你的「標音」是這樣的意思嗎?還是你另有所指?
還有,你似乎不熟悉「台語八音」、入聲字的標音?
Taiwanlang 提到...
是。我不懂台羅拚音。我聽到的是:潭a葉(台語發音)
Yifertw 提到...
Dear Taiwanlang,
你形容的音是「tham5-ah-hio7」。
台語和華語的重要差別之一是字尾的-m 音。
如說這女孩子很用心:「有心 ut-sim1」,如果說成「ut-sin1 有身」,就變成說這女孩子懷孕了。
如說「黃金 ng5-kim1」(台羅音標 k 讀作「ㄍ」,kh 讀作「ㄎ」),如果說成「ng5-kin1 黃根」,就不值錢了。
謝謝你的補充、回應。
5 則留言:
年少時從台北到台南唸書。令我感到有趣的是,台南人說柑仔蜜(台北人説tomato) , 而台中來的同學把娘a葉叫做 Tam -a 葉。tam, 而不是 tsham . 所以無法聯想本字。
Dear Taiwanlang,
讓我先弄清楚你的讀音。
我的標音是「台羅標音」,也就是[t]代表「ㄉ」,[th]代表「ㄊ」,[tsh]代表「ㄑㄩ」(相當於英文的 church, ch 的發音),請問你的「標音」是這樣的意思嗎?還是你另有所指?
還有,你似乎不熟悉「台語八音」、入聲字的標音?
是。我不懂台羅拚音。我聽到的是:潭a葉(台語發音)
Dear Taiwanlang,
你形容的音是「tham5-ah-hio7」。
台語和華語的重要差別之一是字尾的-m 音。
如說這女孩子很用心:「有心 ut-sim1」,如果說成「ut-sin1 有身」,就變成說這女孩子懷孕了。
如說「黃金 ng5-kim1」(台羅音標 k 讀作「ㄍ」,kh 讀作「ㄎ」),如果說成「ng5-kin1 黃根」,就不值錢了。
謝謝你的補充、回應。
真多謝。
另外有一字想bēh請教你e看法:http://www.peoplenews.tw/news/81643376-6afc-4758-aac9-1642ea7734d1
張貼留言