接下來介紹「跋地羅帝偈 Bhaddekaratta verse」的內容。
首先,「跋地羅帝 Bhaddekaratta」是什麼意思呢?我們有唐朝義淨法師翻譯的《佛說善夜經》(T21, no. 1362, p. 881, c10-11),晉朝竺法護翻譯的《尊上經》翻譯作「賢善偈」(CBETA, T01, no. 77, p. 886, b7),唐朝玄奘翻譯《瑜伽師地論》作:「造賢善頌」(CBETA, T30, no. 1579, p. 388, a2),與西藏翻譯的 "mtshan mo bzang po",無著比丘翻譯為「吉利的夜晚 an auspicious night」,菩提比丘翻譯為「一個極佳的夜晚 a Single Excellent Night」。
我想,莊春江老師翻譯作「賢善一夜者」,元亨寺版翻譯作「一夜賢者」(CBETA, N12, no. 5, p. 182, a5 // PTS. M. 3. 187),「跋地羅帝 Bhaddekaratta」此字恐怕不是指「人」,而是指「夜」。
------------
《大義釋》卷16:「觀察[38]賢善一夜住」(CBETA, N46, no. 22, p. 285, a5-6 // PTS. Nidd. 1. 484)
[38]賢善一夜住(bhaddekaratta-vihāra)M. III, 187ff 參照。
《清淨道論》卷13:「對此於賢善一夜經[16]說」(CBETA, N68, no. 35, p. 361, a2 // PTS. Vism. 432)
[16]賢善一夜經(Bhaddekaratta-sutta),M. 133 Mahākaccāna-bhaddekaratta-sutta,中阿含一六五.溫泉林天經。以下之引用文個所在 M. III, p. 197. 大正一.六九八a。
---------
《中部 133經》
Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.
Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati; Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.
《中部131經》,元亨寺版如此翻譯:
勿追於過去,勿願於未來,一切過去者,彼已皆捨棄,未來者未至。
而彼現在法,處處善觀察,不搖又不動,了知彼修習。
唯應今日作,須作必熱心。誰知明日死,不遇死大軍,實謂無其事。
熱心如是住,晝夜不懈怠,此一夜賢者,謂靜寂默者。」(CBETA, N12, no. 5, p. 182, a10-p. 183, a4 // PTS. M. 3. 187)
實際上,仍然希望每首四句偈都翻譯成四句,元亨寺版《中部131經》將第一首翻譯成五句,而第二首翻譯成四句,第三首又翻譯成五句:特別又未在偈頌標明標點符號,容易引起誤解。
莊春江老師翻譯:
應該不隨過去的而行,應該不期待未來的,凡過去的已被捨,未來的未到達。
凡現在已生起的法,處處觀,不能被征服、不能被動搖,智者應該使之增強。
只有今天應該作的努力,誰能知明天[是否]死亡?因為與死神大軍,確實沒有契約。
這樣熱心的住者,日夜不懈怠地,寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』。
漢譯《中阿含156經》(T26) 的偈頌為:
慎莫念過去,亦勿願未來,過去事已滅,未來復未至。
現在所有法,彼亦當為思,念無有堅強,慧者覺如是。
若作聖人行,孰知愁於死,我要不會彼,大苦災患終。
如是行精勤,晝夜無懈怠,是故常當說,跋地羅帝偈。(CBETA, T01, no. 26, p. 697, a18-25)
我們先看第四首偈頌的後兩句,《中阿含156經》是「是故常當說,跋地羅帝偈」,與上引的兩首翻譯「寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』」、「此一夜賢者,謂靜寂默者」不同。
追根究柢,這一組偈頌的最後兩句到底是以下兩者的哪一種?
「是故常當說,跋地羅帝偈」
「寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』」
西晉竺法護翻譯《尊上經》,後兩句作「是故賢善偈,人當作是觀」;唐朝義淨法師此兩句作「是故我牟尼,善夜經今說」;可以證知,《中阿含156經》是「是故常當說,跋地羅帝偈」而不是指「人」的意思,這不是「孤例」,應有其「師說」。
但是,此兩句肯定不是「此一夜賢者,謂靜寂默者」,應該是「靜寂默者謂,此(人可稱作)一夜賢者」。元亨寺版的翻譯,可能略欠「修飾、調整字句」。
最後,值得一提的是,無著比丘提供了一個全然不同的看法。
首先,他將此兩句「Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.」翻譯為「To him, indeed, the night is auspicious, so the peaceful sage has explained. 對他而言,確實,這是一個極佳(或吉利)的夜晚,寂靜的牟尼如此解釋」,而不是菩提比丘的「It is he, the peaceful sage has said, Who has had a single excellent night. 寂靜的牟尼說,他有了一個極佳的夜晚。」
他引述了此兩句的藏譯:「de phyir mtshan mo bzang po yi, mdo sde thub pas rtag tu gsungs」,翻譯作「for this reason the discourse on an auspicious night has always been taught by the sage. 以此原因,關於『極佳(或吉利)夜晚』的經典,常被寂靜的牟尼所教導。」
也就是說「bhaddekaratta」是指「夜晚」,而不是指「人」。
--------
菩提比丘的英譯為:
Let not a person revive the past, Or on the future build his hopes. For the past has been left behind, And the future has not been reached.
Instead with insight let him see, Each presently arisen state. Let him know that and be sure of it, Invincibly, unshakably.
Today the effort must be made, Tomorrow Death may come, who knows? No bargain with Mortality, Can keep him and his hordes away.
But one who dwells thus ardently, Relentlessly, by day, by night --- It is he, the peaceful sage has said, Who has had a single excellent night.
------------
西晉竺法護翻譯《尊上經》:
過去當不憶,當來無求念,過去已盡滅,當來無所得。
謂現在之法,彼彼當思惟,所念非牢固,智者能自覺。
得已能進行,何智憂命終?我[22]心不離此,大眾不能脫。
如是堅牢住,晝夜不捨之,是故賢善偈,人當作是觀。(CBETA, T01, no. 77, p. 886, b14-21),[22]心=必【宋】【元】【明】。
-----------
唐朝義淨法師翻譯《佛說善夜經》:
過去不應念,未來不希求。
於現在時中,皆如法觀察,妄想心難遣,智人應善觀。
宜可速勤修,焉知至明日,由彼死王[1]眾,與汝鎮相隨。
是故我牟尼,善夜經今說,常願諸有情,離苦獲安樂,不造諸惡業,恒修於眾善。」(CBETA, T21, no. 1362, p. 882, a3-10),[1]眾=來【宋】【元】【明】。
首先,「跋地羅帝 Bhaddekaratta」是什麼意思呢?我們有唐朝義淨法師翻譯的《佛說善夜經》(T21, no. 1362, p. 881, c10-11),晉朝竺法護翻譯的《尊上經》翻譯作「賢善偈」(CBETA, T01, no. 77, p. 886, b7),唐朝玄奘翻譯《瑜伽師地論》作:「造賢善頌」(CBETA, T30, no. 1579, p. 388, a2),與西藏翻譯的 "mtshan mo bzang po",無著比丘翻譯為「吉利的夜晚 an auspicious night」,菩提比丘翻譯為「一個極佳的夜晚 a Single Excellent Night」。
我想,莊春江老師翻譯作「賢善一夜者」,元亨寺版翻譯作「一夜賢者」(CBETA, N12, no. 5, p. 182, a5 // PTS. M. 3. 187),「跋地羅帝 Bhaddekaratta」此字恐怕不是指「人」,而是指「夜」。
------------
《大義釋》卷16:「觀察[38]賢善一夜住」(CBETA, N46, no. 22, p. 285, a5-6 // PTS. Nidd. 1. 484)
[38]賢善一夜住(bhaddekaratta-vihāra)M. III, 187ff 參照。
《清淨道論》卷13:「對此於賢善一夜經[16]說」(CBETA, N68, no. 35, p. 361, a2 // PTS. Vism. 432)
[16]賢善一夜經(Bhaddekaratta-sutta),M. 133 Mahākaccāna-bhaddekaratta-sutta,中阿含一六五.溫泉林天經。以下之引用文個所在 M. III, p. 197. 大正一.六九八a。
---------
《中部 133經》
Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.
Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati; Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.
Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.
《中部131經》,元亨寺版如此翻譯:
勿追於過去,勿願於未來,一切過去者,彼已皆捨棄,未來者未至。
而彼現在法,處處善觀察,不搖又不動,了知彼修習。
唯應今日作,須作必熱心。誰知明日死,不遇死大軍,實謂無其事。
熱心如是住,晝夜不懈怠,此一夜賢者,謂靜寂默者。」(CBETA, N12, no. 5, p. 182, a10-p. 183, a4 // PTS. M. 3. 187)
實際上,仍然希望每首四句偈都翻譯成四句,元亨寺版《中部131經》將第一首翻譯成五句,而第二首翻譯成四句,第三首又翻譯成五句:特別又未在偈頌標明標點符號,容易引起誤解。
莊春江老師翻譯:
應該不隨過去的而行,應該不期待未來的,凡過去的已被捨,未來的未到達。
凡現在已生起的法,處處觀,不能被征服、不能被動搖,智者應該使之增強。
只有今天應該作的努力,誰能知明天[是否]死亡?因為與死神大軍,確實沒有契約。
這樣熱心的住者,日夜不懈怠地,寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』。
漢譯《中阿含156經》(T26) 的偈頌為:
慎莫念過去,亦勿願未來,過去事已滅,未來復未至。
現在所有法,彼亦當為思,念無有堅強,慧者覺如是。
若作聖人行,孰知愁於死,我要不會彼,大苦災患終。
如是行精勤,晝夜無懈怠,是故常當說,跋地羅帝偈。(CBETA, T01, no. 26, p. 697, a18-25)
我們先看第四首偈頌的後兩句,《中阿含156經》是「是故常當說,跋地羅帝偈」,與上引的兩首翻譯「寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』」、「此一夜賢者,謂靜寂默者」不同。
追根究柢,這一組偈頌的最後兩句到底是以下兩者的哪一種?
「是故常當說,跋地羅帝偈」
「寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』」
西晉竺法護翻譯《尊上經》,後兩句作「是故賢善偈,人當作是觀」;唐朝義淨法師此兩句作「是故我牟尼,善夜經今說」;可以證知,《中阿含156經》是「是故常當說,跋地羅帝偈」而不是指「人」的意思,這不是「孤例」,應有其「師說」。
但是,此兩句肯定不是「此一夜賢者,謂靜寂默者」,應該是「靜寂默者謂,此(人可稱作)一夜賢者」。元亨寺版的翻譯,可能略欠「修飾、調整字句」。
最後,值得一提的是,無著比丘提供了一個全然不同的看法。
首先,他將此兩句「Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.」翻譯為「To him, indeed, the night is auspicious, so the peaceful sage has explained. 對他而言,確實,這是一個極佳(或吉利)的夜晚,寂靜的牟尼如此解釋」,而不是菩提比丘的「It is he, the peaceful sage has said, Who has had a single excellent night. 寂靜的牟尼說,他有了一個極佳的夜晚。」
他引述了此兩句的藏譯:「de phyir mtshan mo bzang po yi, mdo sde thub pas rtag tu gsungs」,翻譯作「for this reason the discourse on an auspicious night has always been taught by the sage. 以此原因,關於『極佳(或吉利)夜晚』的經典,常被寂靜的牟尼所教導。」
也就是說「bhaddekaratta」是指「夜晚」,而不是指「人」。
--------
菩提比丘的英譯為:
Let not a person revive the past, Or on the future build his hopes. For the past has been left behind, And the future has not been reached.
Instead with insight let him see, Each presently arisen state. Let him know that and be sure of it, Invincibly, unshakably.
Today the effort must be made, Tomorrow Death may come, who knows? No bargain with Mortality, Can keep him and his hordes away.
But one who dwells thus ardently, Relentlessly, by day, by night --- It is he, the peaceful sage has said, Who has had a single excellent night.
------------
西晉竺法護翻譯《尊上經》:
過去當不憶,當來無求念,過去已盡滅,當來無所得。
謂現在之法,彼彼當思惟,所念非牢固,智者能自覺。
得已能進行,何智憂命終?我[22]心不離此,大眾不能脫。
如是堅牢住,晝夜不捨之,是故賢善偈,人當作是觀。(CBETA, T01, no. 77, p. 886, b14-21),[22]心=必【宋】【元】【明】。
-----------
唐朝義淨法師翻譯《佛說善夜經》:
過去不應念,未來不希求。
於現在時中,皆如法觀察,妄想心難遣,智人應善觀。
宜可速勤修,焉知至明日,由彼死王[1]眾,與汝鎮相隨。
是故我牟尼,善夜經今說,常願諸有情,離苦獲安樂,不造諸惡業,恒修於眾善。」(CBETA, T21, no. 1362, p. 882, a3-10),[1]眾=來【宋】【元】【明】。
沒有留言:
張貼留言