2015年8月7日 星期五

法友飛鴻 156 --- T210 《法句經》的印象

P1170892

親愛的法友:

  謝謝來函討論 T210 《法句經》相關議題,並建議版主勿輕易評判他人「訛誤」,句句金言,應該當作「座右銘」,以楷書大字,豎立於書桌之上、筆電之旁,趁每天筆電開機的空檔時間默誦三遍。

  其實,T210 《法句經》、T211 《法句譬喻經》、T212 《出曜經》、T213 《法集要頌經》素以難讀著稱,難讀之處為文字詰屈聱牙,識字不易,何況讀經?

《法句經》卷1〈1 無常品〉:「如滎䨍水」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a19)

《法句經》卷1〈11 心意品〉:「意使作㺃」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a4)

《法句經》卷1〈17 惡行品〉:「如[4]搆牛乳」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, a9)[4]搆=【元】【明】。

有些評論並未踏實作對應偈頌的比較研究,純屬印象之談。略舉幾則與T210 《法句經》相關者共君商量:

1. T210 《法句經》為維祇難所譯:

《法句經》卷1:「始者維祇難,出自天竺,以黃武三年來適武昌,僕從受此五百偈本,請其同道竺將焰為譯。將焰雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得梵語、或以義出音迎,質真樸。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c4-9)

 很有可能,維祇難僅是攜來「此五百偈本」,他本人可能不通漢語而並未參與翻譯。他請其同道竺將焰翻譯,但是,竺將焰雖稍通漢語,「未備曉漢」,譯出的初稿仍不理想。

 古代,尊重攜來經本與誦出經本的梵僧,所以常尊他們為「譯主」,與現代所謂「轉梵文、胡語為漢」的翻譯,有其差別。

2. T210 《法句經》從〈1 無常品〉到〈8 言語品〉為譯自「梵文《法句經》Udānavarga」,對應如下:

品序 T210 《法句經》 梵文《法句經》
1 無常品 無常品
2 教學品 欲品
3 多聞品 貪品
4 篤信品 不放逸品
5 戒慎品 愛品
6 惟念品 戒品
7 慈仁品 善行品
8 言語品 言語品

這種主張是「不求甚解」。

3. T210 《法句經》的「核心26品」為譯自巴利 《法句經》,對應如下:

T210 《法句經》 巴利 《法句經》
9 雙要品 1 雙品
10 放逸品 2 不放逸品
11 心意品 3 心品
12 華香品 4 花品
13 愚闇品 5 愚人品
14 明哲品 6 賢哲品
15 羅漢品 7 阿羅漢品
16 述千品 8 千品
17 惡行品 9 惡品
18 刀杖品 10 刀杖品
19 老耗品 11 老品
20 愛身品 12 自己品
21 世俗品 13 世間品
22 述佛品 14 佛陀品
23 安寧品 15 樂品
24 好喜品 16 愛好品
25 忿怒品 17 忿怒品
26 塵垢品 18 垢穢品
27 奉持品 19 法住品
28 道行品 20 道品
29 廣衍品 21 雜品
30 地獄品 22 地獄品
31 象喻品 23 象品
32 愛欲品 24 愛欲品
33 沙門品 25 比丘品
34 梵志品 26 婆羅門品

這種主張也是「印象派」,並未深入考究。

4. T210 《法句經》參考了「九百偈」本或「七百偈」本?

《法句經》卷1:「而《法句經》別有數部,有九百偈,或七百偈及五百偈」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b16-17)

《法句經》卷1:「近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之頗使其渾。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b27-28)

5. 呂澂 《大師講解經論》(大千出版社),紀錄了他1943年的講稿,在〈《法句經》講要〉說:「巴利原本423頌,26篇,即當於略本(五百偈本);吳(支謙)譯《法句經》、晉譯《法句譬喻經》752頌,39篇,即當於中本(七百偈本);秦(竺佛念)譯《出曜論》、北宋譯《法集要頌經》與西藏譯本,九百餘頌至1500頌,33篇,即當於廣本。」

這一說法,將各版本分類成略、中、廣三種,以五百偈本、七百偈本、九百偈本作分類,可以說是不合時宜,今日各語言版本《法句經》所呈現的多文本風貌,以不能如此含混形容。

 

      Yifertw 掃數頁的(掃樹葉的)

沒有留言: