2026年1月14日 星期三

法友飛鴻:神的伴侶,Devaputta, Devaputra


李周渊:(2025/12/16)
  感謝分享!但要怎麼確定 devaputra 確實是指「神的伴侶」呢?
----
蘇錦坤:(2025/12/16)
這裡有兩個探討的面向:
1. 《相應部》(或漢譯《雜阿含經》的「天子相應」和「諸天相應」內容的區別是什麼?編輯可能的原意是什麼?哪一原則決定某一經隸屬「天子相應」?
2. 從 Etymology 的立場來看, Deva 與 Devaputta(Devaputra)的字義差別是什麼?在初期吠陀文獻裡,這兩字的差異是什麼?在初期佛教文獻裡,這兩字的差異是什麼?」

我的論文宗旨,主要在第一項,這與編輯原則有關。
Yuan Chuan Su 的敘述在第二項,他似乎指出在「初期吠陀文獻」與「混合佛教梵語」裡,這兩個字的字義沒有差別。
不過,Yuan Chuan Su 的意見還是有待他自己來釐清,對我而言,【原來putta/putra除了兒子的意思外,還有「伴侶」(partner)的意思】這一句仍然相當抽象。
法友飛鴻 424:天子 devaputta 與諸天 deva

沒有留言: