2026年1月14日 星期三

法友飛鴻 562:神的伴侶,Devaputta, Devaputra


李周渊:(2025/12/16)
  感謝分享!但要怎麼確定 devaputra 確實是指「神的伴侶」呢?
----
蘇錦坤:(2025/12/16)
這裡有兩個探討的面向:
1. 《相應部》(或漢譯《雜阿含經》的「天子相應」和「諸天相應」內容的區別是什麼?編輯可能的原意是什麼?哪一原則決定某一經隸屬「天子相應」?
2. 從 Etymology 的立場來看, Deva 與 Devaputta(Devaputra)的字義差別是什麼?在初期吠陀文獻裡,這兩字的差異是什麼?在初期佛教文獻裡,這兩字的差異是什麼?」

我的論文宗旨,主要在第一項,這與編輯原則有關。
Yuan Chuan Su 的敘述在第二項,他似乎指出在「初期吠陀文獻」與「混合佛教梵語」裡,這兩個字的字義沒有差別。
不過,Yuan Chuan Su 的意見還是有待他自己來釐清,對我而言,【原來putta/putra除了兒子的意思外,還有「伴侶」(partner)的意思】這一句仍然相當抽象。
法友飛鴻 424:天子 devaputta 與諸天 deva
Yuan Chuan Su (2017/12/10)
天子一詞在周朝就已經在使用,天子是指周王,因此也稱周天子,意指天的兒子。周之後繼續沿用,多指皇帝。佛教傳入漢地後,借用這個詞彙去對應devaputta/devaputra。如果直接用單字直譯去對應,天子一詞確實可以對應devaputta/devaputra。
只是經典讀久會有這個疑惑,為何要用putta/putra一詞稱呼天人,也許我們可以用約定俗成去解釋。但再怎樣的約定俗成,應該還是有典故。於是我就很無聊的去找資料,就發現到這個結果。
這就像功德、福德也是在佛教傳入漢地前,就已經是漢語中的固有詞彙。
《禮記.王制》:「有功德於民者,加地進律」
《易林・謙之困》:「四夷慕德,來興我國;文君陟降,同受福德。」
後來,佛教傳入漢地之後,借用這兩個詞作為佛教的名相,甚至還取代了之前的舊意涵。因此,後來的人們對功德、福德的理解也多從佛教來的。反而對《禮記》、《易林》生疏了。
-----
Yuan Chuan Su : (2025/12/17)
不好意思,工作比較忙比較慢回
這是我很久以前找過的資料,因為相當冷僻,需要點時間再找回。
不過多年前,自運法師在課堂上也曾提到,devaputra 一詞中 putra 的理解,不能簡單等同於「兒子」,而應理解為一種對位或同層角色(partner,同伴、同儕),而非血緣意義上的子嗣。
事實上,devaputra 中 putra 的語意,應先從俗語層談起。
在早期俗語與佛教語境中,devaputra 即為 deva,兩者在經文中多半可以互換使用,而不涉及「神之子」的血緣或位階意義。
這一點在權威工具書中有明確反映。
BHSD 中說明:
devaputra, see deva.
deva (Skt.), often also devaputra (rare in Skt., common in Pali devaputta), god.
DOP 亦明確指出:
devaputta, m. [BHS devaputra], a male divinity.
並進一步顯示,巴利語 devaputta 與佛教混合梵語 devaputra 在語意上是一致的。
因此可以確定,在俗語與佛教經典的語境中,devaputra 的 putra 並不承擔「兒子」的語意;經文中多數情況下,deva / devaputra 是可互換的稱謂。這也正是為什麼菩提比丘在翻譯 devaputta 時,會譯為 a young deva,而非 son of a god。
然而,在古典梵語文獻中,devaputra 的情況稍有不同。
在 BR 大辭典與簡明版中,當 devaputra 作為名詞時,確實給出了字面分析:
devaputra (देवपुत्र), m. (deva + putra), Göttersohn (神的兒子)
[Harivaṃśa 4513.]
這是一種依主釋(tatpuruṣa)的直譯理解,在某些敘事語境下是成立的;然而,這樣的理解也會衍生出位階與從屬關係的問題,在指涉至高神時顯得語意上不協調。
正因如此,BR 簡明字典進一步補充另一種說明:
ein göttliches Wesen(一個神性的存在)
這種說明事實上已經弱化,甚至放棄了對 putra 作為字面「兒子」的理解,而將整個複合詞視為指稱一種神性存在。
換言之,在某些梵語或俗語語境中,devaputra 的實際語意同樣等同於 deva。
這也意味著,putra 在特定語境下並不必然指「兒子或後裔」,而可以作為一種角色性、身分性的構詞成分使用。
因此,較合理的理解是:
在較早的語言層(俗語)中,devaputra 已高度詞彙化;而這也暗示 putra 在更早期可能具有較寬的語意功能,只是在後來梵語的發展中,「兒子」以外的用法逐漸式微。

沒有留言: