2026年1月27日 星期二

《雜阿含926經》:「南無大士夫,南無士之上」


《雜阿含926經》:「比丘如是禪者,諸天主、伊濕波羅、波闍波提恭敬合掌,稽首作禮而說偈言:
『南無大士夫,南無士之上,
 以我不能知,何所依而禪?』」(CBETA, T02, no. 99, p. 236, b3-7)
CBETA 標點此經時,在偈頌的最後一句安上疑問號"?",似為不妥。此處「諸天主、伊濕波羅、波闍波提」是說偈讚賞,並未對誰提問;所以該處應改作句號"。"。
對應經典《別譯雜阿含151經》翻譯作:
「南無善丈夫!
 我等不知汝,依憑何法則,
 而得是深定,諸人所不了。」(CBETA, T02, no. 100, p. 431, a25-27)。
此一偈頌在對應經典《增支部11.9經》(Saddha (人名),《大正藏》頁底註作"Sekkha 有學"為「訛誤」)作:
Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyasi.
莊春江老師翻譯作:
「賢駿人!對你的禮敬,最上人!對你的禮敬,
   我們不自證凡你的,及凡依止後你修禪。」

老實說,此一偈頌的譯文頗為零碎,帖主不能理解此處譯詞所表達的句意。
擬翻譯作:
【禮敬你,賢智的人;禮敬你,人上人。
我們既不了解你所依據的是什麼,
也不知道你禪定的依憑是什麼。】
對照《別譯雜阿含151經》的翻譯,算是相當準確而清晰:
「南無善丈夫!
 我等不知汝,依憑何法則,
 而得是深定,諸人所不了。」

沒有留言: