我在〈初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思〉(《福嚴佛學研究》11期,75-116頁)提及,「一詞多譯」是出現在古今中外翻譯作品的現象,古人如此,今人也如此。
例如元亨寺版《南傳大藏經》翻譯出現在〈彼岸道品〉與《增支部3.33經》的同一組偈頌,用詞有相當大差別,不容易警覺到這些是同一組偈頌的翻譯。
〈彼岸道品〉
A. 愛欲以及憂,兩者皆捨斷,
必除棄昏沈,後悔遮亦除。(Snp 1106)
B. 念捨之清淨,前行法思擇,
破壞無明狀,言了知解脫。(Snp 1107)
《小義釋》
A. 愛欲之捨斷,與憂之兩者,
昏沈之棄除,後悔之遮除。
B. 捨念之清淨,前行法思擇,
了知之解脫,無明之破壞。
《增支部3.32經》的翻譯:
A. 欲之想與憂,兩者共斷已,
又除去惛沈,斥諸種惡作。
B. 清淨捨與念,法尋思為先,
盡破諸無明,以慧得解脫,如是我所說。
沒有留言:
張貼留言