莊春江老師的《莊春江工作站》(https://agama.buddhason.org/)是我常參考的網站,莊老師將自己殫精竭力、苦心翻譯的巴利佛典,無私地在網路上公開,讓漢語世界的阿含學者能方便地學習法義,我也對此一「殊勝的法供養」十分讚歎、非常崇拜。
也因此,偶爾帖主能發現少許瑕疵,能盡一己絲毫之力,頗為自喜。今天,為一篇論文的寫作查閱《相應部1.26經》與《相應部2.4經》,發現莊老師兩經的偈頌翻譯為:(https://agama.buddhason.org/SN/SN0026.htm)
(問偈):「世間中有多少燈火,以該者們世間變明亮?
我們來問世尊,我們應該如何知道它?」
(答偈):「世間中有四種燈火,第五種在這裡沒被發現,
太陽在白天照亮,月亮在晚上發亮,
而火在白天與晚上,到處變明亮,
正覺者是照亮者中最勝的,那是無上的光明。」
問偈的第二句「以該者們世間變明亮?」,「該者們」三字顯然是「筆誤」。
問偈的前二句的意思為:「世間有哪幾種可以照明世間的光源?」
菩提比丘《相應部1.26經》問偈的英譯為:
How many sources of light are in the world
by means of which the world is illuminated?
We've come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?
世間有幾種光源
能照亮此世間?
我們來此向世尊提問:
我們如何理解它?
------
《雜阿含1310經》卷49:
「明照有幾種,能照明世間,
唯願世尊說,何等明最上?」
爾時世尊說偈答言:
「有三種光明,能照耀世間,
晝以日為照,月以照其夜。
燈火晝夜照,照彼彼色像,
上下及諸方,眾生悉蒙照。
人天光明中,佛光明為上。」(CBETA, T02, no. 99, p. 360, b22-29)。
《別譯雜阿含309經》卷15:
「云何於世間,顯發於照明?
何者是無上,第一之照明?
如是甚深義,願佛為我說。」
爾時世尊以偈答曰:
「於一切世間,凡有三照明,
云何三照明?所謂日月火。
能於晝夜中,處處為照明,
天上及人間,唯佛無上明。」(CBETA, T02, no. 100, p. 478, c20-27)
-------
淨豐 (2024/12/26)留言:
原文:Kati lokasmiṃ pajjotā, yehi loko pakāsati.
莊老師:「世間中有多少燈火,以該者們世間變明亮? 」
1.「pajjotā」不一定是「燈火」,以詞源而言是指「光輝、光源」,具體文脈中,可以還可指「炬火」、「燈籠」等。
2.莊春江老師回覆:「yehi loko pakāsati」的 pakāsati-v. 3sg. pr.這不是使役動詞。使役動詞我會才譯--使~明亮。因此,「變明亮」是符合文法,而「可以」的使用,可能反映了一種誤解,將 「pakāsati」 理解為使役動詞。
3.原文中的「yehi」是具格,表示「憑藉某物」,「以該者們」的翻譯很生硬而已,我一開始也看不懂。
2024年12月26日 下午4:44
-----
蘇錦坤 回答:
謝謝留言告知莊春江老師的回答,請告訴我在哪一個網址可以讀取這些回答的訊息。
翻譯有幾種風格,一種是「頂著字、一字不落地翻譯」,顯然,這不是我翻譯的風格。
我的翻譯主張將偈頌的句意表達得清晰、通順,有時藉助菩提比丘的英譯,求個「文從字順」。
當然,莊老師的句型與字格、字義分析,對理解偈頌的結構有踏實的詮釋基礎,當然是嘉惠學子了!
2026/12/26
------
2026/12/27
我在帖上未寫出的一點差異:漢譯所依據的文本,指能照亮世間的光有三種:「日、月、燈火」,世尊是此三種之外而能照亮世間的光明,而且比此三種更明亮。
巴利經文將世尊包含在「照亮世間的光」之內,所以說有『四種』。意思差異不大,但是,「三」與「四」的文本差異值得注意。
1 則留言:
SN 1.26問題
原文:Kati lokasmiṃ pajjotā, yehi loko pakāsati.
莊老師:「世間中有多少燈火,以該者們世間變明亮? 」
蘇老師:「世間有哪幾種可以照明世間的光源?」
1.「pajjotā」不一定是「燈火」,以詞源而言是指「光輝、光源」,具體文脈中,可以還可指「炬火」、「燈籠」等。
2.莊春江老師回覆:「yehi loko pakāsati」的 pakāsati-v. 3sg. pr.這不是使役動詞。使役動詞我會才譯--使~明亮。因此,「變明亮」是符合文法,而「可以」的使用,可能反映了一種誤解,將 「pakāsati」 理解為使役動詞。
3.原文中的「yehi」是具格,表示「憑藉某物」,「以該者們」的翻譯只是生硬而已,我一開始也看不懂。
張貼留言