各版藏經標示的經典翻譯者
在閱讀佛教文獻時,我的老師教導的第一課是:「不要把各版雕版藏經在『經題』之下標示的翻譯者,當作實際的譯者,此處常常出錯(約 5%?)。」
以下略舉數例:
1. 《增壹阿含經》卷1,《大正藏》標示翻譯者為:「東晉𦋺賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」(CBETA, T02, no. 125, p. 549, b11)
明《藏》標示翻譯者為:「苻秦三藏曇摩難提譯」。
2. 《法句經》《大正藏》標示:「尊者法救撰」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a5)。
實際上,翻譯者支謙說「是後五部沙門,各自鈔眾經中四句、六句之偈,比次其義條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b23-26)。
所以,不會是法救所輯。
3. 《八識規矩直解》卷1:「三藏法師玄奘 作;
蕅益沙門 智旭 解」(CBETA, X55, no. 895, p. 435, c8-9 // Z 2:3, p. 307, a2-3 // R98, p. 613, a2-3)。
其實歷代經錄,以及玄奘法師傳,均未提及玄奘曾翻譯或纂輯《八識規矩頌》。
沒有留言:
張貼留言