2015年11月1日 星期日

世說新語:道地

Guam 034
HC 在他的部落格《漢語人行道》貼出了有關「道地」一詞的用語:
-----
周作人:.....因為,簡單的一句話,我所寫的文章在內容上不容易用一個名稱包括,但目的原只有一個,就是同讀者諸位談談。因為中間地隔千百里,天南地北,即使現在有了無線電,聲音可以傳達,可是我們的藍青官話也使用不得。還是憑了這一枝禿筆,寫出來印在紙上,更為可靠,這樣說來正是十足道地的筆談,那麼這個總題目也可算是適合的了矣。 

胡適: 實則吾亦不解「道地」兩字作何解。頃見宋嚴羽〈答吳景仙書〉,中有云:「世之技藝猶各有家數。市縑帛者必分道地,然後知優劣。況文章乎?」
詳玩此節,似古者中國區域分道。辦貨者亦依「道地」分別貨色之高下。如今言「萬載夏布」、「常熟米」是也。其後道制廢而「道地」之稱猶存,遂不易解。
===========
一些受到佛教影響的漢語,通常少人知覺,可以說是「百姓日用而不知」。其中有一些是漢語文獻本有的字,卻因佛教文獻通行,而忘失本來的字義;有一些則是佛教詞彙,甚至是特別為譯經所造的字。
前者如「佛」字,本意為「輔佐」;「寺」字,本意為「官舍、官署」;「魔、僧、懺」為新造的字。
有些詞彙,如「懺悔、解脫、絕句」本來就是佛教經典的漢譯詞彙,已經沒人感覺到這些用語是出自佛教。如一般人說「姻緣」,其實是從佛教術語「因緣」而來。又如一般人說「世界」,這是來自漢譯佛經,傳統漢語文獻是講「宇宙」而非「世界」。
我不能確認胡適所引意指「產地來源」的「道地」絕對是出自「佛教用語」,但是早在漢朝的佛經譯語就出現「道地」兩字。
《修行本起經》卷2〈3 遊觀品〉:「執燭觀道地」(CBETA, T03, no. 184, p. 466, c9),東漢、康孟詳譯。
《道地經》卷1:「道地經」(CBETA, T15, no. 607, p. 230, c7)東漢、安世高譯(約西元150年)
《修行道地經》卷1:「《偷迦遮復彌經》,晉名修行道地」(CBETA, T15, no. 606, p. 181, c12),從梵音來看,「偷迦遮復彌」是「Yogacarabhumi」的譯音,意思是「修行者」的「地(基礎)」,這時「道地經」是「修行者導論」的意思。
《雜譬喻經》卷1:「汝時愍之,竭家財產,為作道地,令得全濟」(CBETA, T04, no. 207, p. 531, a23-24)
此處「道地」有「安置」的意思。
《禪宗頌古聯珠通集》卷28:「(雪)峯云:『窮鬼子,道地快活也不徹。』」(CBETA, X65, no. 1295, p. 648, c17-18 // Z 2:20, p. 174, c17-18 // R115, p. 348, a17-18)
雪峰義存(822-908)已是唐朝,用意是「純正的」。

沒有留言: