莊春江老師翻譯的《中部4經》有「以日為夜,以夜為日」的譯文:(http://agama.buddhason.org/MN/MN004.htm)
婆羅門!有一類沙門、婆羅門覺知:「夜晚等同白天」,覺知:「白天等同夜晚」,我說這是那些沙門、婆羅門的癡迷住處,但,婆羅門!我覺知:「夜晚等同夜晚。」我覺知:「白天等同白天。」婆羅門!當正確地說時,凡他能說:「不癡迷法的眾生為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂已出現於世間』者,那就是我,當正確地說時,他能說:「不癡迷法的眾生為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂已出現於世間。」
「以日為夜,以夜為日」的巴利經文作「rattiṃyeva samānaṃ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṃ rattīti sañjānanti」。即使《中部英譯》(Nyanamoli, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995), The Middle Length Discourses of the Buddha)也沒提到,為何會有一部分沙門、婆羅門「將夜晚當作白天」、「將白天當作夜晚」。然後下文,即使世尊是「將夜晚當作夜晚」、「將白天當作白天」,這也不是什麼值得敲鑼打鼓、大書特書的能耐。
無著比丘指出,巴利註釋書說明:「有一部分沙門、婆羅門修『白遍處』,在夜晚出此一修習時,他會誤將夜晚當作白天。或者有些通常在白天出現、活動的鳥,偶爾卻在晚上鳴叫,讓人誤認夜晚為白天」,此一說明不算成功。
《大般涅槃經》卷26〈10 光明遍照高貴德王菩薩品〉:「汝婆羅門,若以晝為夜,是即顛倒。以夜為晝是亦顛倒。』晝為晝相,夜為夜相,云何顛倒?」(CBETA, T12, no. 374, p. 521, a28-b1)
《大般涅槃經》卷24〈22 光明遍照高貴德王菩薩品〉:「汝婆羅門若以晝為夜是即顛倒,以夜為晝是亦顛倒。晝為晝相,夜為夜相,云何顛倒?」(CBETA, T12, no. 375, p. 765, b28-c1)
所以,「以日為夜,以夜為日」應作「顛倒」理解;世尊「以日為日,以夜為夜」應作「不顛倒」。
沒有留言:
張貼留言