2022年12月4日 星期日

再談覺音論師「四部註」的命名 2/2


覺音論師「四部注」各有名稱,此一翻譯最早見於呂澂的著作:
1. 《長部注》名「吉祥悅意」,
2. 《中部注》名「破斥猶豫」,
3. 《相應部注》名「顯揚真義」,
4. 《增支部注》名「滿足希求」。
不知這是呂澂創譯,還是引自日本學者的翻譯。
但是將「四悉曇」配「四部注」的名稱,則是印順導師的創舉。
1. 《長部注》「吉祥悅意」為「世界悉曇」,
2. 《中部注》「破斥猶豫」為「對治悉曇」,
3. 《相應部注》「顯揚真義」為「第一義悉曇」,
4. 《增支部注》名「滿足希求」為「各各為人(生善)悉曇」。
-----
1. 依據封興伯(Oskar von Hinüber)的解釋:覺音論師在《相應部註》最後的結論解釋 ‘Sāratthappakāsinī’ 的命名: ‘sā hi Mahā-aṭṭhakathāya sāraṃ ādāya niṭṭhitā esā’, “它(此一註解)在擷取出《大註 Mahā-aṭṭhakathāya》的「精髓、要義sāra」之後完成” (Spk III 308,6*)。
也就是說,覺音論師並未指稱《相應部》或《相應部註》是顯揚第一義諦,《相應部註》命名的意思是「摘取出《大註 Mahā-aṭṭhakathāya》的『精髓、要義sāra』」。
2. 《增支部注》名「滿足希求」
班智達尊者(Venerable Pandita, 錫蘭 Kelaniya 佛教大學教授)的論文〈Which Commentaries has Buddhaghosa Written? 那些註釋書是覺音論師寫的?〉,提到 Manorathapūraṇī 的98頌寫道:
Sabbāgamasaṃvaṇṇana-manoratho pūrito ca me yasmā,
etāya Manorathapūraṇī ti nāmaṃ tato assā. (Mp V 98)

My wish to expound all āgamas has been fulfilled by this commentary,
Therefore, its title (comes to be) Manorathapūraṇī.

版主譯為:「此一註釋(完成之後),我想要註解所有《阿含》的希求已經滿足了,所以,它的書名稱作 Manorathapūraṇī 」。

依照此一「夫子自道」的偈頌,顯然取名作「 Manorathapūraṇī 」雖然意為「滿足希求」,可能和「各各為人(生善)悉檀」的意義無關,也不能稱「《增壹阿含》為『Manorathapūraṇī 滿足希求 』、『各各為人悉檀』,適應不同的根性,使人生善得福,這是一般教化,滿足一般的希求」。
「滿足希求」僅僅是「滿足了我想註解四部《尼柯耶》的願望」
,,

沒有留言: