《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「身病則[16]萎,若華零落;死命來至,如水[17]湍[18]驟。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a28-29)
[16]萎=痿【宋】【元】【明】,=委【聖】。[17]湍=渧【聖】。[18]驟=聚【宋】【元】【明】【聖】。
-----------
這首偈頌的對應偈頌為巴利《法句經》47頌:
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
死亡帶走一個採摘花朵、心神散亂的人,
就像洪水沖走正在沉睡的村莊一樣。(47)
請參考:https://www.facebook.com/groups/484533056446281/permalink/489233815976205
------
K. R. Norman 指出「採摘花朵的人」是一種隱喻,意指「繫著貪欲的人」。
第三句「Suttaṃ gāmaṃ mahoghova」為「iva mahogha ādāya gacchati suttaṃ gāmaṃ 如同大洪水帶走(沖走)沉睡的村莊」。「村莊」似乎未出現在漢譯詞句。
《出曜經》卷19〈華品 19〉的對應偈頌為:
「如有採華,專意不散,
村睡水漂,為死所牽。」(CBETA, T04, no. 212, p. 710, b29-c1)。
《出曜經》的「村睡水漂」確實將「大水沖走沉睡的村莊」翻譯出來了,不過「專意不散」卻意思相反了,應作「散漫不專」。
我們看《法句經》卷1〈華香品 12〉的下兩首偈頌:
「如蜂集華,不嬈色香,
但取昧去,仁入聚然。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b2-3)
這首偈頌的對應偈頌為巴利《法句經》49頌:
「如蜂採蜜,不損及花的色香,
牟尼應如是出入聚落。」(49)
「聚、聚落」正式「gāma」的對譯,所以,首舉的偈頌:
「身病則萎,若華零落;
死命來至,如水湍驟。」
第四句應如【宋】【元】【明】【聖】作「如水湍聚」,意為「如(大)水急速地沖走聚落」。
---------
《法句經》還有一處的譯詞有「湍驟」,位於〈道行品 28〉:
「人營妻子,不觀病法,
死命卒至,如水湍驟。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, b13-14)。
這首偈頌的對應偈頌為巴利《法句經》287頌:
Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati. (287)
死王帶走那個欣喜有子有牛、有繫著心的人,
如同大洪水帶走沉睡中的村落。(287)
「如水湍驟」此處各版《法句經》未出現異讀,唯獨「甘肅博物館001號《法句經》寫本」作「如水湍聚」。
我在我的論文曾主張該處應作「如水湍驟」,張譯仁先生指出我的主張不可從,仍然應如上作「如水湍聚」意為「如同大洪水帶走沉睡中的村落」。
沒有留言:
張貼留言