彰化市與台南市,如果說某人「屢勸不改、屢勸不聽」,就會說他「講不翻車 koon2-beh-huan1-tshia1」,只知其然,不知其所以然。
「翻車」不是「車子傾倒翻了過來」的意思,那叫「pienn2-tshia1」,「相反」台語叫「to3-pienn2」。
今天 HC 介紹中國作家「流沙河」,我過去讀了一丁點《老成都:芙蓉秋夢》:
http://book.douban.com/reading/33286032/
提到楊森在四川當軍閥時期,劉師亮寫了一副對聯嘲諷當局:
「馬路已捶平,問督理何日才滾?
民房早拆盡,看將軍幾時開車?」
作者「流沙河」解釋,成都話稱「轉」為「車」,稱「離開」為「車身」,
「開車」有「離開」與「轉身離去」的意思,不知道台語「講不翻車」,為何友友這個「轉」的意思。
沒有留言:
張貼留言