2015年10月10日 星期六

學識字 12:曼

p97p101

有時候,這個漢字並不偏僻,可是卻抓不準字義,譬如「曼」字。

《說文新證》:「曼,引目;又引申為長、為美。甲骨文从、从目,象以兩手張目。」

所以,我們說「漫長」,用的是「長」的字義;

我們說「曼妙」,用的是「美」的字義。

竺法護譯《修行道地經》:「醫心念言:『曼命未斷,當避退矣!』」

此處「曼」字,既不是「美」,也不是「長」的字義。

在「漢譯佛典語言學」裡,這個字是「趁」的意思。

竺法護的譯是「趁(病人)的性命未斷之前,趕快離開病人住所」

安世高譯《修行道地經》有相當的譯文:「便醫意念:『是病痛命未絕,應當避已。』」

「此位病人性命還沒斷絕,應該快點離開」。

董志翹,(2013),《漢語史研究叢稿》,上海古籍出版社,上海市,中國。

董志翹書中指出「曼」有「趁」的意涵:

《分別功德論》卷5:「心自念曰:『正使轉輪聖王亦復無常,又復不及諸釋出家。人身難得、佛世難值,曼值佛世,宜當出家。」(CBETA, T25, no. 1507, p. 51, a7-9)

「曼值佛世」,是「趁此時遇佛在世」。

《佛般泥洹經》卷1:「久遠乃復有佛耳,曼有佛時,當受佛教命。」(CBETA, T01, no. 5, p. 164, a16)。

「曼有佛時」,是「趁世間有佛住世」。

如此理解之後,就可以指出下一段經文的「曼」字,意思為「趁」。

《佛般泥洹經》卷2:「後莫轉爭[16]曼,我在時急質所疑。」(CBETA, T01, no. 5, p. 172, c9)
[16]曼=慢【元】【明】。

標點符號應該改作「後莫轉爭,曼我在時,急質所疑。」

《賢愚經》卷12〈50 波婆離品〉:「國王聞之,懷懼言曰:『念此小兒,名相顯美,儻有高德,必奪我位。曼其未長,當豫除滅,久必為患。』」(CBETA, T04, no. 202, p. 432, b25-27)

《法句譬喻經》卷2〈14 明哲品〉:「恐其後日殺親滅族,曼小未大,宜當殺之。」(CBETA, T04, no. 211, p. 587, c29-p. 588, a1)

「曼其未長」,趁他尚未長大成人。

沒有留言: