董志翹書中指出「曼」有「趁」的意涵。
董志翹,(2013),《漢語史研究叢稿》,上海古籍出版社,上海市,中國。
《佛般泥洹經》卷2:「後莫轉爭[16]曼,我在時急質所疑。」(CBETA, T01, no. 5, p. 172, c9)
[16]曼=慢【元】【明】。
標點符號應該改作「後莫轉爭,曼我在時,急質所疑。」
「曼我在時」,意為「趁我在時」。
《出曜經》卷3〈1 無常品〉:「時,南大海卒涌大濤,越海境界有三大魚,隨上流處在淺水,自相謂言:『我等三魚處在厄地漫水未減,宜可逆上還歸大海。』」(CBETA, T04, no. 212, p. 621, b26-29)。
標點符號應該改作「時南大海卒涌大濤越海境界,有三大魚隨上流,處在淺水,自相謂言:『我等三魚處在厄地,漫水未減宜可逆上,還歸大海。」
「漫水未減」應作「曼水未減」,意為「趁水未消退」。
《經律異相》卷48:「南海卒涌驚濤浸灌,有三大魚流入淺涇,因相謂言:『我等厄此及[29]曼水未減。宜可逆上,還歸大海。』…(出《出曜經》第十八卷)」(CBETA, T53, no. 2121, p. 257, c8-14)
[29]曼=漫【宋】【元】【明】【宮】。
《經律異相》引《出曜經》,標點符號應該改作「南海卒涌驚濤浸灌,有三大魚流入淺涇,因相謂言:『我等厄此,(及)曼水未減宜可逆上,還歸大海。」
沒有留言:
張貼留言