《雜阿含985經》提及「自舉」與「還舉」。
《佛光大辭典》與《丁福保佛學大辭典》均未編立此詞條。
306 頁:「還舉」釋義,僅引用《雜阿含985經》如下經文,未作任何解釋。:「聞聖弟子作如是學」也是「抄書」,不見校釋者的隻字片語。
《雜阿含985經》:「若彼比丘盡諸有漏,…
云何自舉?…是名不自舉。
云何還舉?謂於罵者還罵,瞋者還瞋,打者還打,觸者還觸,是名還舉。
云何不還舉?謂罵者不還罵,瞋者不還瞋,打者不還打,觸者不還觸,是名不還舉。」(CBETA, T02, no. 99, p. 256, c6-17)
雖然提及參考詞條「自舉」,查閱「自舉」時,458 頁也是引用同一經文而未加解釋:
《雜阿含985經》:「若彼比丘盡諸有漏,…。
云何自舉?謂見色是我、色異我、我中色、色中我。受、想、行、識亦復如是,是名自舉。
云何不自舉?謂不見色是我、色異我、我中色、色中我。受、想、行、識亦復如是,是名不自舉。」(CBETA, T02, no. 99, p. 256, c6-13)
然後也提及參考詞條「還舉」。幾乎是「雞肋註釋」的候選。
其實,306 頁提及「還舉」相當於巴利「paṭiseneti」,意指「推開、報復、反擊」:
458 頁提及「自舉」相當於巴利「usseneti」,意指「拉近、親近」。
同時,「自舉」還有「自己讚揚自己」的詞意。
《雜阿含254經》:「如二十億耳以智記說,亦不自舉,亦不下他」(CBETA, T02, no. 99, p. 63, b15-16)
《雜阿含1136經》卷41:「亦不自舉,亦不下人。」(CBETA, T02, no. 99, p. 299, c20)
相當於《別譯雜阿含111經》卷6:「於自他所,心無高下。」(CBETA, T02, no. 100, p. 414, b7-8)
《瑜伽師地論》卷24:「不自高舉,不輕蔑他」(CBETA, T30, no. 1579, p. 415, c12-13)
依照《阿含詞典》體例,不應僅僅引經文解說字義。
例如,編著《論語詞典》時,在字條「儺」,僅說《論語.鄉黨》:「鄉人儺,朝服而立于阼階。」如此,並未克盡《論語詞典》的功能。即使引用古註:「儺,所以逐疫,周禮方相氏掌之。阼階,東階也。儺雖古禮而近於戲,亦必朝服而臨之者,無所不用其誠敬也」,仍嫌不足,一定要以當代白話文演繹古註的文意,才算是《論語詞典》。
沒有留言:
張貼留言