2014年5月31日 星期六

翻譯機:「兩岸猿聲啼不住」

pict 118

版主按語:

1. 翻譯機:通常不是真的指一套機器、設備,而是一套軟體進行兩種語言之間的翻譯,目前嘲弄「翻譯機」的文章不少,但是終有一天,「翻譯機」的翻譯水準雖然不比專家高明,但是肯定贏過一般專業的研究生、碩博士水準。如同下棋軟體,雖然跟專家打個平手,但是全世界上能下棋贏它的人,恐怕不會超過百人。

2. 譯業,翻譯肯定不算是一番事業;但是,要拿翻譯作為養家活口的職業,恐怕台灣沒有幾個人有這份能耐。依照佛教的教義,翻譯肯定會「造業」,但是,究竟造的是「善業」還是「惡業」;自己翻譯的成果,到底是淨化世界,還是製造混亂和髒亂;這些翻譯究竟會幫助自己死後生天,還是死後多墮下一層地獄。這是誰也說不準的事,不過古代有一句講醫藥的對聯,看來還算適用:

修合雖無人見,

存心自有天知。

=========================

以下引自;

http://hctranslations.blogspot.tw/2014/05/blog-post_30.html

張貼者: Hanching Chung 上午12:35

謝謝張華先生整理此篇。

-----------------------

Dateline Taipei (http://datelinetaipei.blogspot.tw/) 今天(2014.5.30)好像出了問題。

這是一個專門把台灣主要報紙的社論翻譯成英文的網站,譯者Bevin Chu可能是姓朱的華裔人士,社論的文筆一般較為典雅,能夠長期把中文譯成貼切的英文,中英文都要有相當功力,Bevin Chu 然是其中高手。不過後來我注意到他對中文似乎還有心力不足的地方,在March 21, 2013的聯合報社論翻譯中,Bevin Chu 承有句中文看不懂:

The United States, even after the Fukushima nuclear disaster, approved nine nuclear power plants. It postponed the decommissioning of power plants, and began the construction of two nuclear power plants. [Translator's note: This passage is ambiguous and difficult to interpret. I was forced to guess.]

美國更在福島核災後,核准了九個核電機組延後除役及兩座核電機組的興建。

http://datelinetaipei.wordpress.com/2013/03/21/why-the-us-russia-and-japan-remain-nuclear-despite-disasters/

其實「核准了九個核電機組延後除役及兩座核電機組的興建」這句話並不十分複雜,甚至帶有英文文法的味道,對中國人好像也不十分困難。

再說今天上午一時興起,再度拜訪Dateline Taipei,卻被英文標題嚇了一跳:

Freshman in architecture: the only non- state theory of architecture

這是什麼話?再看中文:「大一中架構:唯一不是兩國論的架構」於是心中瞭然,顯然是機器翻譯,再送上google翻譯一番,果然一字不差(鍾校長也已發現)。心中正在納悶,過了約一個小時,發現譯本已改為:

Broad One China Framework: The Only Non-Two States Theory Framework

心中釋然,可是發現又有一個令人納悶的現象,原來的 oogle 譯版還在,而且中文貼了兩次,二者的排版海略有不同,於是從一英一中便成兩英兩中。

譯文的末尾又有一個令人不解的現象,先看中文:

一中變為大一中,交戰從此成分治;兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

兩個譯文同樣都譯成:

One becomes a freshman in
Since fighting ingredients governance ;
The two sides could not cry ape sound ,
Boat these ten thousand mountains .

我被機器打敗了。

剛剛再看,網站已把機器翻譯刪除,文尾的四句(詩?)也已改正為:

One China becomes a Broad One China.

Warring governments become divided rule governments.

The cries of apes from the shores echo endlessly.

The sampan has already crossed ten thousand mountains.

人還是勝過機器。

------
2014-05-30 11:44 GMT+08:00 Hanching Chung <
hcsimonl@gmail.com>:
請整理一下過程,貼譯藝

==============================

以下引自;

http://hctranslations.blogspot.tw/2014/05/dateline-taipei.html
令人頭痛的中文 (張華): Dateline Taipei 為例

--------------------------------------------

令人頭痛的中文

語言學專家歸類中文是「主題」型語言(topic prominent),英文是「主詞」型語言(subject prominent),也即中文行文時往往不需點出主詞,而聽者自然明白。唐詩尤其顯著,以王建的「新嫁娘」為例:

三日入廚下,洗手作羹湯。

未諳姑食性,先遣小姑嚐。

這首詩的主詞如解作「我」則是新嫁娘的自述,如作「你」則是母親的囑咐,作「她」解則是旁人的描述。英文非主詞不可,所以在做中英翻譯時,往往需要補出主詞,有時不慎變補出毛病。

Dateline Taipei (http://datelinetaipei.blogspot.tw/) 把2014年5月29日聯合報的社論《大一中架構:唯一不是兩國論的架構》翻譯成英文,其中一段變產生主詞理解的問題。中文是:

國台辦發言人馬曉光對這個方案的評論是:海峽兩岸雖尚未統一,但大陸和台灣同屬一個中國,兩岸不是國與國的關係,這具有不可動搖的事實和法理基礎;希望台灣各界人士在符合「九二共識,反對台獨」之原則的基礎上,提出維護及推動兩岸關係的意見和建議。

英文翻譯:

Taiwan Affairs Office spokesman Ma Xiaoguang responded. He said that although the two sides of the Strait have yet to be reunified, both the Mainland and Taiwan belong to one China. The relationship between the two sides is not a state to state relationship. Thesefacts have an unshakeable legal foundation. We hope that everyone on Taiwan is on board with the 1992 consensus, and opposed to Taiwan independence. We hope they will offer suggestions on how to maintain and promote cross-Strait relations.

以上中文冒號之後都代表馬曉光的評論內容,英譯則在最後兩句把主詞理解成We,變成編者的意見,意思就走樣了。

此外,「在符合『九二共識,反對台獨』之原則的基礎上」一句也沒翻準。
-----
HC的看法,中文社論的標點,用得不恰當:凡是引言,都應該加引號。

沒有留言: