以前公司裡有一位剛從大學畢業沒多久的小女生,對 IBM 來的重要訪客作簡報,簡報完,
小女生問「Do you have any problem!」害得客人面面相覷,無言以對。
我趕忙出來打圓場:「她要說的是 do you have any question? 小女孩英文不好,what she says is not what she means」
這可不能怪我們, question 跟 problem 都是問題嘛。
小女生後來繼續談下去,最後說 We are a tin.
客人問我,為什麼我們會是一個 tin 呢?
我說,小女生土生土長,沒去過美國,發音不準,她說的是 we are a team.
以前的貼文我也提過,小孫子帶女朋友回鄉下,女朋友跟阿嬤(ah-ma2)說「gua2-uh-sin1」,
阿嬤急忙跟孫子叫到一旁問他:「li2-si7-uh-ka7-lang5-an1-tsuann2-no7 你是有跟人家怎樣嗎,bo5 不然,lang5-koon2-i1-i2-kenn1-uh-sin1-ah 人家說伊已經有身了」,
孫子把女朋友拉到一旁澄清:「你剛剛到底胡扯些什麼鬼?」原來他女朋友想表達的是「有心 uh-sim1」。
台語也有「am, im」轉成「an, in」的例子,例如:
蠶「tsam5, tsham5」,台語蠶豆,已經普遍講作「蠶豆 tshan5-tau7」。
竹塹,
《一切經音義》卷11:「深塹(七焰反。《說文》:『塹,坑也。從土,斬聲也。』」(CBETA, T54, no. 2128, p. 375, b16)
「焰 iam7」,是「合口音 am」,所以「塹」應讀為「tsham3」,
陳明章《新竹風》歌裡唱作「竹塹 tek-tshan3」,音雖走掉了,可能是同一個原因吧?
2014.5.30 中午從新竹街上吃飯回來,剛剛問餐廳道地而在地的新竹人「竹塹台語怎麼講」?他們說「竹塹餅啊,tek-tshan3-piann2」。
「潛園」讀作「tsiam5-hng5」。
沒有留言:
張貼留言