============
這幾年開始從翻譯的立場,反省佛經的現貌,有時會問自己,如果我不懂漢語,遠度沙漠,冒著九死一生的危險,來到沒有佛法的漢地。我應該先翻譯最簡單的?還是先翻譯最重要的?還是翻譯(或者「剪裁」)一份當地最容易接受的「說帖」?還是不該翻譯,要求漢地的學佛者學習梵語?
身為譯者,我對這個議題頗感興趣:
Is a Bad Translation Better Than No Translation?
「差勁的翻譯」好過「不譯」嗎?
=============
http://www.douban.com/note/351204771/
第59回國際東方學者會議--佛典翻譯論考
2014-05-15 13:03:01
第59回國際東方學者會議
59th INTERNATIONAL CONFERENCE OF EASTERN STUDIES
Tokyo, May 24th; Kyoto, May 31st, 2014
http://www.tohogakkai.com/ICES-program.html#Tokyo
SYMPOSIUM II
仏典翻訳論考―「すぐれた翻訳」をめぐって (The Translation of Buddhist Texts: On “Outstanding” Translations)
Chairperson: SAITŌ Akira 斎藤明, Professor at the University of Tokyo
10:30-10:40 Introductory Remarks by SAITŌ Akira
10:40-11:10 SAITŌ Akira 斎藤明 (Japan): 仏典翻訳の課題と展望――チベット語訳と漢訳をめぐって
(Issues in the Translation of Buddhist Texts and Future Prospects: On Tibetan and Chinese Translations) (in Japanese)
11:10-11:40 Dorji WANGCHUK (Bhutan): Is a Bad Translation Better Than No Translation? On ‘Critical’ Translation and Critical Edition as Enterprises of Tibetan Buddhist Textual Scholarship
(悪訳は無訳にまさるか。チベット仏典研究における「批判的」翻訳および校訂作業をめぐって) (in English)
11:40-12:10 FUNAYAMA Tōru 船山徹 (Japan): 『佛祖統紀』巻43「譯經儀禮」に記される仏典漢訳手順の再検討
(A Reexamination of the Procedures for Translating Buddhist Texts into Chinese as Recorded in “Sūtra-Translating Rituals” in the Fo-tsu T‘ung-chi 43) (in Japanese)
12:10-12:30 Question and Answer 質疑應答
lunch time
13:50-14:20 Charles MULLER (USA): The Past, Present, and Future of the Translation of the Buddhist Canon into English (仏教経典の英訳の過去、現在、および未来について) (in English)
14:20-14:50 ENOMOTO Fumio 榎本文雄 (Japan): 初期のインド仏教文献の現代語訳をめぐる諸問題
(Some Questions Concerning the Translation of Early Indian Buddhist Texts into Modern Japanese) (in Japanese)
14:50-15:20 TAKAHASHI Kōichi 高橋晃一 (Japan): バウッダコーシャ・プロジェクトの現状と課題
(The Current State of the Bauddhakośa Project and Future Issues) (in Japanese)
15:20-15:50 Comment by IWATA Takashi 岩田孝, Professor at Waseda University
coffee break
16:00-17:00 Discussion
沒有留言:
張貼留言