在圖書館翻閱資料時,無意中看到竺家寧教授 2002年主持的「國科會研究計畫」報告書:〈安世高譯經「複合詞」詞義研究〉。
初看到標題,不掩心中的「喜大普奔」(喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告),細看內容,就「累感不愛」(心裡感覺很累,不再喜愛)了。
要解析安世高譯經「複合詞」的詞義,首先要抉擇安世高的譯經,該報告書所選的是
《長阿含十報法經》卷1:「安世高譯」(CBETA, T01, no. 13, p. 233, b25)
《本相猗致經》卷1:「安世高譯」(CBETA, T01, no. 36, p. 819, c21)
《佛說轉法輪經》卷1:「安世高譯」(CBETA, T02, no. 109, p. 503, b4)
其中,當代學者並不將《佛說轉法輪經》當作是安世高譯,即使《出三藏記集》登錄為安世高譯,現存本也極有可能不是安世高所譯的那一本,而是張冠李戴。
《出三藏記集》卷2:「轉法輪經一卷(或云法輪轉經)」(CBETA, T55, no. 2145, p. 6, a19)
也有少數幾位學者認為《本相猗致經》不是安世高所譯。請參考:
http://yifertw.blogspot.tw/2013/09/blog-post_13.html
其次,要編列「複合詞」詞義,在選取經本之後,應該作校勘、標點,也許版主所見到的不是完整的成果,所以裡面沒見到任何關於校勘與標點的資料。
接著詮釋字義,報告書僅僅排列三本「字書」、「辭書」的相關字義,並未見到「研究」,版主我繼續翹首盼望,能早日見到這份研究的全豹,不然,只好自己動手整理了。
沒有留言:
張貼留言