上圖引自部落格《新編台日大詞典》
http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0692.png
上圖中欄,右起第四個字「米麩」,解釋作「米の粉」不算完全正確。
部落格《萌典》:
https://www.moedict.tw/#!%E9%BA%B5%E8%8C%B6
解釋「麵茶」為:「將麵粉加油炒熱後,拌以細糖或芝麻粉等而成。要吃的時候加入開水,攪拌成糊狀,可當點心。」
《萌典》未收「米麩」。
「米麩」是台灣人給嬰兒吃的副食,將米磨成粉後,在熱鍋加油炒熟,熱炒時斟酌加入少量的糖。食用時,只要沖熱開水即可給小孩止饑。「麵茶」則是台灣收到美援或教會的麵粉之後,仿照「米麩」的製作方法,炒成「麵茶」讓小孩可以快速食用,在下一個階段,台灣人才有錢買奶粉,給小孩沖泡牛奶。版主沒見過「麵茶」裡加芝麻,也許是各個店家作法不同。
所以,「米麩」是「麵茶」的母舅,「麵茶」是仿造「米麩」作成的。今天,台灣人吃過調成白色乾糊狀米麩的人,已經不多了。
其實,以我的年紀來說,也不能夠讀懂《台日大詞典》的每一則詞條,小我二十歲的人,有些事物都沒見過,更難讀得懂了。所以台語詞典當務之急,是趕快把《台日大詞典》與《日臺大辭典》的詞條加以翻譯、改寫、訂正,像《萌典》或《台灣教育部閩南語常用詞詞典》都像小孩子扮家家酒一樣,不算是嚴肅而認真地編一部《台語詞典》。
3 則留言:
現在台灣吃過米麩的人不多?你統計過了嗎?我侄子現在還不到三十歲,他小時候就是吃米麩的。台灣人吃過的不多,那市面上賣的那些米麩,都賣給誰了?
這種統計不就明擺著嗎? 眼前的答反而看不到。
不多就是不多,不是沒有。
十分之一算是不多了吧? 市面上那些米麩佔沖泡類早餐及兒食品的上架量,有二十分之一嗎? 哈
中國的普通話稱「米麩」為「米粉」,
台灣的台語稱的「米粉」,中國的普通話稱「米線」。
張貼留言