探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
2025年1月31日 星期五
「莊春江工作站」的「小筆誤」 3
莊老師翻譯的《經集》第一品〈蛇品〉第一經〈蛇經〉,每首偈頌的第四句「如蛇對老舊皮」,「對」字應該是「蛻」字的輸入失誤(英文稱作 typo, typing error),建議訂正作「如蛇蛻去舊皮」。
https://agama.buddhason.org/Su/Su1.htm
此則為法友提供。
如我所說,在網路貼文,出現錯別字是「常情」,我回顧以前的臉書帖子,有些錯別字是三、四年後才發現。
由於是討論「佛教議題」、「佛教知識」,甚至是「佛教經論」,勤改就是了。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言