2025年1月31日 星期五

「莊春江工作站」的「小筆誤」 2


莊春江老師《增支部4.15經》的偈頌翻譯的第一句為:
「在有身體者中羅侯羅是第一,在受用諸欲者中是曼德達王,」
其實,《增支部4.15經》經文是作 "rāhu asurindo" 而不是 "rāhula asurindo",所以莊春江老師稍早在翻譯長行時,作「羅侯阿修羅王」。
據我所知,"rāhu"指經常障月的阿修羅王,"rāhula" 則是指世尊之子「羅睺羅」。
所以,此處譯詞應作「羅睺」,而不是「羅侯羅」。
https://agama.buddhason.org/AN/AN0597.htm
--------
元亨寺版《南傳大藏經》此處也顯示相同的翻譯問題。
《增支部4.15經》卷4:「於有自體者中,羅睺羅阿修羅王為最上」(CBETA, N20, no. 7, p. 31, a7 // PTS. A. 2. 17)。
此處譯詞應作「羅睺」。
,,

沒有留言: