2025年1月15日 星期三

翻譯軟體能取代佛學翻譯專家嗎?


在一個相對地較有學術意味的公開平台,讀到一位中國學者稱揚「 Google Translate」這一軟體。他說:「今後不懂英文的人也可以翻譯了,只要進行剪貼即可。」
我對這樣的說辭相當懷疑,這跟想翻譯的「文案或書籍」有關吧?不能一概而論(不能舉偏概全)。
我認為「翻譯」不是機械操作的結果,不能由一支軟體達成多種文體的功能。我向來相信檢驗,我就試用我一篇英文期刊通過的論文,因為作者是我自己,期刊審稿與編輯各是略負盛名的外國學者,這樣子,中英文我都有十足把握通曉文意,跑出來的結果是(英翻中):
In the main part of this article, covering sections I to IV, Ken Su reviews two textual issues concerning the Chinese translation of the so-called ‘other’ or ‘shorter’ Saṃyukta-āgama (T 100). The first concerns the stemma of the received Saṃyukta-āgama collections: the underlying Indic text of T 100 would not have evolved from that of the Saṃyukta-āgama (T 99) and, most likely, the Indic sources of the two Saṃyukta-āgamas are parallel, be they represented by oral or else written originals employed at the time of translation. The second issue pertains to indications that T 100 was most likely based on an orally performed translation of the Indic original, rather than on the basis of a written manuscript.
-----------
Google 翻譯:
在本文的主要部分,涵蓋第一至第四部分,Ken Su回顧了關於所謂的“其他”或“較短”Saṃyukta-āgama(T 100)的中文翻譯的兩個文本問題。第一個問題是收到桑育空塔 - 阿含收集的家系:T 100的底層印度語的文字也不會從該桑育空塔 - 阿含(T 99),而最有可能的發展,這兩個桑育空塔-āgamas的印度語源同時,它們是由翻譯時使用的口頭或書面原件代表。第二個問題涉及有跡象表明T 100最有可能是基於口頭表達的原始翻譯,而不是基於書面手稿。
----------
我的文意:
在本文一到四節的主要部分,Ken Su 檢討了關於《別譯雜阿含經》(T100)的兩個文本議題:第一是兩本漢譯彼此的架構問題:T100所依據的印度文本不是出自《雜阿含經》(T99)的文本;不管他們是書面的或口誦的文本,此兩者是譯自平行的文本譜系。第二個議題是關於 T100 極有可能譯自口誦而非寫本的論述。
------
Ding Jui Lei (2025/1/14)
DEEPL的英翻中:
在這篇文章的主要部分,涵蓋了第一至第四節,Ken Su 回顧了兩個關於所謂「其他」或「較短」Saṃyukta-āgama (T 100)中文譯本的文字問題。第一個問題是關於所收到的 Saṃyukta-āgama 文集的本質:T 100 的基本印度語文本相當不是從 Saṃyukta-āgama (T 99) 演變而來,而且很可能兩部 Saṃyukta-āgamas 的印度語來源是平行的,無論它們是代表口頭或翻譯時所使用的書面原文。第二個問題是,有跡象顯示 T 100 很可能是基於印度原文的口譯,而非基於書面手稿。

沒有留言: