但是,《修行道地經》卷1〈五陰成敗品 5〉敘述:「調牛、岐伯、醫徊、扁鵲,如是等輩,悉療身病。」(CBETA, T15, no. 606, p. 185, a3-4)。
這可能有三種狀況:
- 翻譯時,拿古代漢地名醫的名號來代替印度名醫的名號。
- 「調牛、岐伯、醫徊、扁鵲」四人是印度名醫,漢地文獻挪為己用,並將他們歸化成漢人。
- 恰巧漢醫、印醫名號相似。
我不贊同第一項和第三項,至於第二項有一個問題,《史記》成書於西元前90年,第一本漢譯佛經約當西元 180年,兩者相差 270年。說漢醫扁鵲是竊取印醫扁鵲的名號,這也行不通。
倒是「岐伯」名號,有人認為這就是世尊時代的名醫「耆婆 Jīvaka」,雖翻譯成「婆」,他其實是男性。
沒有留言:
張貼留言