在2020年12月14日〈書房夜話 363:岐伯與扁鵲〉的貼文,曾經討論《修行道地經》卷1〈五陰成敗品 5〉敘述:「調牛、岐伯、醫徊、扁鵲,如是等輩,悉療身病。」(CBETA, T15, no. 606, p. 185, a3-4)。
當時提到,「調牛、岐伯、醫徊、扁鵲」四位名醫,有三種可能:
- 四位名醫本是天竺、西域人士,後代漢人在此經翻譯之後,編造為漢地古人。
- 四位名醫為漢地古人,翻譯時將天竺、西域人名用漢地古代名醫的名號代替。(這是翻譯策略的「歸化 domestic」)
- 有些人名是音譯,(如「岐伯」可能是 Jivā 的音譯),有些則是漢地名醫的名號。
剛剛看了中國 2013-2014 成都的漢墓考古報告的影集,提到發現可能年代在西漢呂后到文景之治的漢墓,出土了一尊「經絡人偶」,這是第二尊發現的漢代「經絡人偶」,現存的古代針灸「經絡人偶」,在這兩尊之後就來到明代的「仿宋經絡人偶」。此一發現,可以證實「針灸療法」是漢地本有,而非傳自印度、西域。
在此一漢墓當中,還發現寫在竹簡上面的醫書,作者為「敝昔」,這兩字很可能就是「扁鵲」,這樣子就將第一種推測排除掉了。
https://youtu.be/5VAf0Rvkgcg
------------
2020年12月14日〈書房夜話 363:岐伯與扁鵲〉
《史記》105卷說,扁鵲是晉昭公時候(西元前 532-526年)的人,「扁鵲者,勃海郡鄭人也,姓秦氏,名越人。」
但是,《修行道地經》卷1〈五陰成敗品 5〉敘述:「調牛、岐伯、醫徊、扁鵲,如是等輩,悉療身病。」(CBETA, T15, no. 606, p. 185, a3-4)。
這可能有三種狀況:
- 翻譯時,拿古代漢地名醫的名號來代替印度名醫的名號。
- 「調牛、岐伯、醫徊、扁鵲」四人是印度名醫,漢地文獻挪為己用,並將他們歸化成漢人。
- 恰巧漢醫、印醫名號相似。
我不贊同第一項和第三項,至於第二項有一個問題,《史記》成書於西元前90年,第一本漢譯佛經約當西元 180年,兩者相差 270年。說漢醫扁鵲是竊取印醫扁鵲的名號,這也行不通。
倒是「岐伯」名號,有人認為這就是世尊時代的名醫「耆婆 Jīvaka」,雖翻譯成「婆」,他其實是男性。
沒有留言:
張貼留言