在印順導師的書中可以見到巴利『四部註』的翻譯:
- Sumaṅgalavilāsinī 吉祥悅意,覺音論師《長部註》
- Papañcasūdanī 破斥猶豫,覺音論師《中部註》
- Sāratthappakāsinī 顯揚真義,覺音論師《相應部註》
- Manorathapūraṇī 滿足希求,覺音論師《增支部註》
最早提及四悉檀的佛典為《大智度論》(CBETA, T25, no. 1509, p. 59, b19-20),非常特別的是「僅此一家,別無分號」。也就是說,到目前為止,所有古今中外的佛教原典與漢譯佛典,僅有《大智度論》提到「四悉檀」,如果《大智度論》為龍樹的著作,則「四悉檀」為龍樹的主張:如果《大智度論》不是龍樹的著作,則「四悉檀」就不能列作龍樹的主張:
- 一者、世界悉檀,
- 二者、各各為人悉檀,
- 三者、對治悉檀,
- 四者、第一義悉檀。
--------------
帖主舉一例說明此中的關鍵,帖主在網路上搜尋資料時,發現有一「法友、同道」同為弘揚「阿含教義」的網站如此敘述:
----
「中阿含經」繼承「雜阿含經」弟子記說的特性而來,將「雜阿含經」中,以問答形式表達,討論身心修證的教法,以及身語清淨的教制等精簡的經文,分別抉擇,使得到明確無疑的理解,以斷疑情,淨治煩惱。「中阿含經」被龍樹菩薩判為「破斥猶豫」的「對治悉檀」。
---------
此一敘述顯露了兩個問題:
- 「『中阿含經』繼承『雜阿含經』弟子記說的特性而來」,沒有任何經論作這樣的主張,《中阿含經》、《雜阿含經》各自依照集結時的原則所編排,不是前者繼承後者的某一特性而來。
- 龍樹菩薩(假如《大智度論》為龍樹所著的話)既未判定《中阿含經》為「破斥猶豫」,也未判定《中阿含經》為「對治悉檀」。
-------------
那麼,是誰將巴利「四部註」和《大智度論》提及的「四悉檀」串接起來?這是出於印順導師的詮釋。
自從印順導師提出此一詮釋以來,漢語世界聞風信服,廣為流傳。但是,仍需仔細。
首先帖主要提的是以下幾個問題:
- 「四部註」的四個漢譯名稱是導師所創譯?還是導師斟酌日本學者的譯名改譯?還是完全是引自日本學者的譯名?
- 「四部註」的名稱是否能代表各自所註釋的《尼柯耶》的宗旨?為什麼?
- 「四部」的宗旨是否能代表對應的《阿含經》的宗旨?為什麼?
------「四部註」的翻譯名稱-----
莊春江老師翻譯:
- 「長部註」:善吉祥的優美
- 「中部註」:虛妄的破壞
- 「相應部註」:核心義理的說明
- 「增支部註」:心願的充滿
沒有留言:
張貼留言