巴利《法句經》第三品為〈Cittavaggo 心品〉,下列各語言版本都有〈不放逸品〉:
- 巴利《法句經》,第三品
- 犍陀羅語《法句經》,第八品(?)
- 波特那《法句經》,第19品
- 梵文《法句經》(《優陀那品》),第31品
漢譯《法句經》的相關品名如下:
- T210《法句經》,〈心意品 11〉,12首偈頌。
- 《法句譬喻經》,〈心意品 11〉,4首偈頌。
- 《出曜經》,〈心意品 32〉,46首偈頌。
- 《法集要頌經》,〈護心品 31〉,45首偈頌。
帖主認為,可以粗略地以所在的品次及偈頌內容來判定漢譯偈頌是出自巴利文本或是梵語文本。當然,這樣的判定仍需更細緻的偈頌比較。
本群組在「巴利《法句經》」的目錄下,介紹了第三品〈心品〉33-43頌,接著要從下列三個角度來審查這些文獻:
- 漢譯《法句經》(T210)的第11品〈心意品〉是否翻譯自巴利《法句經》的第三品〈心品〉?
- 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210)。
- 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》。
----------
1) 漢譯《法句經》(T210)的第11品〈心意品〉是否翻譯自巴利《法句經》的第三品〈心品〉:
答案顯然還是:「不是」。
巴利第三品〈心品〉有 11頌,T210《法句經》的第11品〈心意品〉有12頌,從數目字看來似乎差距不大。但是仍然有下文提到的問題待解答。
2) 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210):
巴利《法句經》有兩首偈頌在《法句經》(T210)找不到對應偈頌:34. 42 兩首偈頌。不過,漢譯可能是缺譯 ;較難解釋的是,42, 43是一對偈頌,漢譯雖翻譯了第 43 首,卻未能翻譯出第42首偈頌。
3) 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》:
漢譯《法句經》(T210)的〈心意品 11〉12首偈頌當中,第7, 8, 10首偈頌在巴利《法句經》第三品未出現對應偈頌;而且漢譯的第12首偈頌第一句為「藏六如龜」,與巴利對應偈頌的第一句也頗有差距。
從前三品來看,漢譯《法句經》總翻譯出巴利《法句經》所無的偈頌。
我們繼續閱讀,來看看兩者的關係吧!
沒有留言:
張貼留言