我讀書不多,直到昨天才承蒙陳法友寄來五輯《中國佛教》,才知道人間有此一著作,可以說是孤陋寡聞。
1965年錫蘭總理及其佛教事務部負責英文《佛教百科全書》(Encyclopaedia of Buddhism)總編輯聯名具函,請中國國務院總理周恩來籌集學者編寫英文《佛教百科全書》所需的中國佛教詞條。
當年承擔此一任務的中國佛教協會成立了「中國佛教百科全書編纂委員會」,以趙樸初為主委,呂澂為副主委,規劃為九類詞條延請學者編寫:
- 教史
- 宗派
- 人物
- 經籍
- 教理
- 儀軌制度
- 佛教聖蹟
- 佛教文化
- 中外佛教文化交流
這些文稿有一部分翻譯為英文,送到錫蘭當局備審以編入英文《佛教百科全書》。1980年之後陸續將這些中文原稿分為五輯出版,前後相隔二十四年(1980: 1, 2;1989: 3, 4;2004: 5),前四輯為知識出版社出版,第五輯為中國社會科學出版社出版。
我略為翻閱書目,發現佛教人物並未編入竺佛念,佛教典籍並未編入《法句經》,可以說是滄海遺珠,頗為遺憾。
這一套書還牽涉到中國佛教與世界交流的史料,
- 總共有多少詞條翻譯成英文,分別又是誰執筆翻譯?
- 這些翻譯成英文的詞條,有多少條於何時送往錫蘭編審?
- 錫蘭當局當年編審的機制為何?誰參加了編審?編審過程的總體印象及對各詞條的評語為何?
- 有多少則詞條最後通過編審,在《佛教百科全書》(Encyclopaedia of Buddhism)登錄印出。
- 這些中國編譯的詞條出現在那些學者的論文參考書目之中?
----------
目前我發現 Peter Skilling 和無著比丘在各自的論文引用此一呂澂編寫的詞條,我略為查尋幾篇那體慧的論文,未見引用此類資料。
Lü, Cheng 1963: "Āgama", in Encyclopaedia of Buddhism, G.P. Malalasekera (ed.), Sri Lanka: Department of Buddhist Affairs, vol. 1 no. 2 pp. 241-244.
錫蘭佛教事務部出版的英文《佛教百科全書》,其中 "Āgama" 詞條,先列呂澂的詞條,接著列 Kuㄩoi Shozen的詞條。
雖然如此, Peter Skilling 與無著比丘引用的都是呂澂的詞條。
沒有留言:
張貼留言