古代佛教經卷是文化事業,在西元 975年北宋《開寶藏》雕版印刷之前,主要仰賴輾轉抄寫來流傳。即使在宋代《開寶藏》、《毘盧藏》、《思溪藏》、《磧砂藏》雕版印刷之後,要能親手翻閱這些印刷發行的藏經,也是跟平常人士見到當今皇帝一般困難。
也就是說,從西元180年安世高翻譯佛經直到明朝這一千五百年間,絕大多數漢地的學佛者閱讀的佛教經典仍是抄寫本。
即使是閱讀雕版印刷的經本,前代的抄寫訛誤,也被印成白紙黑字了。
========
即使是閱讀雕版印刷的經本,前代的抄寫訛誤,也被印成白紙黑字了。
========
1. 《雜阿含854經》卷30:「一時,佛住[13]那梨迦聚落[14]繁耆迦精舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 217, b14-15)
[13]Nātika.。[14]Giñjakāvasatha.。
「繁」字應為「緊」字。
2. 《雜阿含1106經》卷40:「彼釋提桓因本為人時,數以[4]婆詵私衣布施供養。」(CBETA, T02, no. 99, p. 291, a5-6)[4]婆詵私Vāsava,私=和【三】。
應以「和」字為正確。
3. 《雜阿含1019經》卷36:「熾然修梵行,已洗諸非小。」(CBETA, T02, no. 99, p. 266, a11)
「小」字應為「水」字。
4. 《雜阿含1291經》卷48:「火災壞[12]大地, 何物不流散?」(CBETA, T02, no. 99, p. 355, c24)[12]大=天【元】【明】*。
從下一句經文可以知道,「火災」兩字應為「水災」。
《雜阿含經》卷48:「水災壞大地,福水不流散。」(CBETA, T02, no. 99, p. 356, a1)。
5. 《雜阿含123經》卷6:「名斷愛、離愛、轉結,止慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 40, b10-11)
「止慢」兩字應為「正慢」。
《雜阿含468經》卷17:「是名『比丘斷除愛欲縛、去諸結,慢無間等,究竟苦邊。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 119, b21-22)
整句應作:「是名『比丘斷除愛欲,轉去諸結,(正)慢無間等,究竟苦邊。』」
5. 《雜阿含1175經》卷43:「使者,謂正、觀」(CBETA, T02, no. 99, p. 316, a4)
「正、觀」兩字應為「止、觀」。
6. 《雜阿含276經》卷11:「告難舍瞿曇彌比丘尼」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, c14)
應作《雜阿含1200經》卷45:「[9]吉離舍瞿曇彌比丘尼」(CBETA, T02, no. 99, p. 326, b16)[9]吉離舍瞿曇彌Kisā-gotamī.。
7. 《雜阿含484經》卷17:「如其所問」(CBETA, T02, no. 99, p. 123, c15-16)。
應作「如其所聞」。
8. 《雜阿含305經》卷13:「所謂六分別六入處經」(CBETA, T02, no. 99, p. 87, b1)
應作「所謂大分別六入處經」。
沒有留言:
張貼留言