2018年1月6日 星期六

9. 顧滿林教授題贈

 

 
  2015年12月12日前往杭州參加「第12屆吳越佛教學術研討會」,此屆的主題是「佛典漢譯及語言學研究」,含括「漢譯佛典語言學」、「漢譯佛典的翻譯議題」與「漢梵、漢巴對音」三個專業領域。
  大會特別宣布,此次收到73篇論文,80位學者宣讀論文,與會有一百多人。但是,73篇論文之中僅有 14 篇是跨語言文本的題材,顯示中國佛教學者或者語言能力有其障礙,或者是對此一路數(Approach)尚未投注足夠的關注。
  這一趟杭州之行見到多位「漢譯佛典語言學」的大山,令人仰望,欣喜雀躍。如方一新、朱慶之、王云路、高列過、顧滿林等等學者;又如佛學研究泰斗之一的北京大學王邦維教授、《早期漢譯佛經的來源與翻譯方法初探》的作者李煒,《慧皎《高僧傳》研究》的作者紀贇。
  在這之前已經閱讀過顧滿林教授多篇「漢譯佛典語言學」的論述,原以為是一位年高德劭的老先生,見面才知是一位剛跨過四十歲的青壯教授。
  倒數第二天,主辦單位安排西湖靈隱寺之遊,才互通姓名,交談之後,對彼此的研究路線頗為傾心。當天晚上,顧先生送來題贈書籍,並解釋說,因為書是和老師合著,落款只寫「作者」兩字,而未署全名。
  日後又將顧滿林,(2015),《佛經語料與佛經用語散論》書中描述的發現,寫入我的論文〈「一詞多譯」現象的探討及省思當中。

沒有留言: