2018年1月26日 星期五

細說台語:潛水艇與豬牢


   朋友曾銘輝是小學、初中、高中同學,當年準備大專聯考時,我是在八卦山下讀書,有一次他邀我到國聲電台階梯下他備戰的地方一起讀書(他姑媽的家),沒讀多久,只聽到屋頂「摳摟摳摟」,他一個箭步衝出屋外,張開手接到一粒從屋頂滾下來的芒果(suainn1-ah 檨仔 ),雖然我只去了兩次,但是老是要衝出去接芒果(suainn1-ah 檨仔 ),也算麻煩。
  前天他來找我,閒聊當中,他說喜歡台灣諺語,如「偎山、山倒,偎海、海涸,偎豬牢、死豬母 ua2-suann1, suann1-to2. ua2-hai2, hai2-kho2, ua2-ti1-tiau5, si2-ti1-bo2.」,「豬牢 ti1-tiau5」又寫作「豬稠」。
  我提到「潛水艇」台語怎麼講,他說「潛水艦 tsien3-tsui2-kam3」,是很久沒人提起的講法,彰化老家都這麼說。
  「潛水艇」是近代才有的名詞,彰化人把這裡的「潛」讀作「戰 tsien3」倒是奇怪。
  我們看同一偏旁的形聲字。
  「僭越」,「僭,子念反」(tsiam3),其實音、義都是「占 tsiam3」。
  「蠶」(http://yifertw.blogspot.tw/2014/03/blog-post_2585.html),
  《說文》大徐本與《廣韻》「蠶」:「昨含切」,《玉篇》:「在含切」。
  《一切經音義》卷31:「蠶繭(上,雜含反。《說文》:『蠶,吐絲蟲也。』」(CBETA, T54, no. 2128, p. 512, b5)。
    不管是「昨含切」、「在含切」或「雜含反」。都是「tsam5」。
  台語「蠶豆」讀作「tshan5-tau7」,可能是走音,或漳泉音的轉變。
  也就是說,清領時期新竹名人林占梅的「潛園」,應該讀作「tsam5-hng5」或「tsam3-hng5」,一方面,林占梅是說「用之則行,捨之則藏」、「潛龍勿用」的「潛藏之園」,另一方面,林占梅是說「占園」,林占梅的花園。
  「潛水艇」應讀作「tsam3-tsui2-kam3」。

沒有留言: