(陳寅恪的老師 Heinrich Lüders)
某某教授法席:
你的論文提及《中阿含2經》「晝度樹」應為pāracitra,這個譯名出現在:
《佛說義足經》卷2:「波利質多樹」(CBETA, T04, no. 198, p. 184, c25-26)
《別譯雜阿含66經》卷4:「一切樹中,波[8]利質多羅為第一。」(CBETA, T02, no. 100, p. 396, c12)[8]利=梨【宋】【元】【明】。
《大乘悲分陀利經》卷5〈17 立願舍利神變品〉:「波利質多羅伽花」(CBETA, T03, no. 158, p. 270, a18)
《大乘悲分陀利經》卷5〈17 立願舍利神變品〉:「波利質多羅花,」(CBETA, T03, no. 158, p. 270, b19)
《悲華經》卷7〈4 諸菩薩本授記品〉:「波利質多華、」(CBETA, T03, no. 157, p. 211, c10-11)
而且「善畫樹」也在宋版抄錄作「善晝樹」。
後學 掃葉人 鞠躬 2013.11.27
《中阿含2經》卷1〈1 七法品〉:「晝度樹經」(CBETA, T01, no. 26, p. 422, a18)相當於《增支部 7.65 經》A. VII. 65. Pārichattaka sutta,《增壹阿含39.2經》:「世尊告諸比丘:三十三天晝度樹」(CBETA, T02, no. 125, p. 729, b12)
這棵晝度樹就是《雜阿含506經》的「波梨耶多羅樹」、《佛說義足經》的「波利質多樹」。
從巴利 Pāricchattka 我們不知道這是一棵怎樣的樹。
教授從梵語對照出這個字的梵文是 Pārijāta, Pārijātaka(珊瑚樹),中亞的寫本是 Pāracitra 讀音與《佛說義足經》的「波利質多樹」完全吻合。
「Pāracitra 是怎樣被譯成晝度的?」
「Pāra」譯為「度」,「citra 」譯為「畫」,所以原先本應譯作「畫度樹」。
《長阿含30經》卷18〈1 閻浮提州品〉:「阿修羅王有樹,名善[15]畫,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。忉利天有樹,名曰晝度,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。」(CBETA, T01, no. 1, p. 115, c4-7)
[15]畫=晝【宋】【元】【明】。
======================================
掃葉先生 道鑒:
關於「晝/畫度樹」,承賜教誨,非常感謝!我發現“晝/畫度”的例子:T.16, No.656, Zfn. 94b05. 彼有佛土名曰晝度(v.l. 畫度/盡度)。
匆此並頌
冬祺
某某 拜覆 2013.12.3 PM 7:00
1 則留言:
一個有趣的發現,查了和久博隆的仏教植物辞典, Parijata 珊瑚樹 的學名是Erythrina indica, Lam. 正是刺桐(學名:Erythrina variegata)的同義學名。
張貼留言