2013年11月28日 星期四

《法句經》:比方世利

pict 126

《法句經》卷1〈4 篤信品〉第9頌:「比方世利,慧信為明,是財上寶,家產非常。」(CBETA, T04, no. 210, p. 560, c5-6)
佛光山出版的「中國佛教經典寶藏精選白話版 89」(1997年出版),由中國武漢大學教授吳根友釋譯的《法句經》,在 39頁翻譯為:

「以世人求利為譬,智慧與信仰猶明珠,這種精神財富是寶中之寶,擁有此種財寶其家財非同尋常。」 (9)

實際上,偈頌並未作「比方、為譬」,也沒提到「明珠、精神財富」,「家產非常」也不是「家財非同尋常」。

《出曜經》卷12〈11 信品〉:「比方世利,慧信為智,是財上寶,家產非常。」(CBETA, T04, no. 212, p. 676, a9-10)

似乎,早期抄本已經是「比方世利」,從《法集要頌經》的對應經典還是可以讀到應作「此方世利

從梵文《法句經》10.9 頌:

yo jīvaloke labhate śraddhāṃ prajñāṃ ca paṇḍitaḥ |
tadd hi tasya dhanaṃ śreṣṭhaṃ hīnam asyetarad dhanam |10,9|

The wise man in this world holds fast to faith and wisdom;

these are his greatest treasures; he casts aside all other riches.

可以讀到《法集要頌經》的翻譯與此偈頌十分吻合。

《法集要頌經》卷1〈10 正信品〉:「此方出世利,慧信為智母,是財出世寶,家產則非常。」(CBETA, T04, no. 213, p. 782, b8-10)

所以,這首偈頌,「比方」應作「此方 jīvaloke」,偈頌中未提到任何「比方、比喻」,「家產非常」意為「家財無常」。

版主試譯整首偈頌為:

「在此世間的智者穩固地掌握住『信』與『智』,這些是他最珍貴的財寶,家產則是無常的。」

《出曜經》卷12〈11 信品〉:

「此方世利」:人於此間身行善口意行善,復於此間信根成就,知有佛法僧,無復愚惑染世塵勞,正使壽終後無遺患。是故說『比(此)方世利』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 676, a14-16)

「是財上寶」:寶中真者謂智慧寶也,最勝最上無有過者,極上微妙不可譬喻為比,是故說『是財上寶』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 676, a19-21)

家產非常者,世財雖多,會有衰喪者。」(CBETA, T04, no. 212, p. 676, a21-22)。

「家產非常」是指「俗人家產常有王臣、盜賊、水火、惡子之損耗,故稱無常」,不是說「家財非同尋常」。

沒有留言: