2013年11月6日 星期三

辛島靜志:Tathāgata 譯為「多薩阿竭」、「怛薩阿竭」

P1160028

辛島靜志在法鼓山上講解「光世音」、「觀世音」、「觀自在」的譯詞演變。

P1160038

「Tathāgata 如來」譯作「多薩阿竭」、「怛薩阿竭」,這件事和「John 翻譯為約翰」有一點關係:

http://yifertw.blogspot.tw/2009/01/john.html

《雜阿含1158經》卷42:「多陀阿伽度」(CBETA, T02, no. 99, p. 308, b27)

《別譯雜阿含118經》卷6:「如來.世尊.多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛」(CBETA, T02, no. 100, p. 417, b19-20)

依照梵語、巴利讀音,「Tathāgata 如來」應該如《雜阿含1158經》與《別譯雜阿含118經》作「多陀阿伽度」。

辛島靜志提了一個問題:為何Tathāgata 被譯為「多薩阿竭」、「怛薩阿竭」呢?

《增壹阿含8.2經》卷3〈8 阿須倫品〉:「所謂多薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛。」(CBETA, T02, no. 125, p. 561, a11-12)

Tathāgata arahaṃ sammā-sambuddha.。

康僧會《舊雜譬喻經》57則:「怛薩阿竭」(CBETA, T04, no. 206, p. 520, b6)

竺佛念翻譯的

《阿毘曇八犍度論》卷27:「怛薩阿竭多」(CBETA, T26, no. 1543, p. 898, c17)

《尊婆須蜜菩薩所集論》卷5:「多薩阿竭阿羅訶三耶三佛」(CBETA, T28, no. 1549, p. 761, b7-8)

西晉聶道真《三曼陀跋陀羅菩薩經》卷1〈2 悔過品〉:「阿羅漢、辟支佛、怛沙竭」(CBETA, T14, no. 483, p. 666, c27-28)。

辛島靜志認為犍陀羅語,會將「th」作為「s」來讀,所以「Tathāgata」會讀作「Tasāgata」,而譯成「多薩阿竭」、「怛薩阿竭」、「怛沙竭」。

=======================

後記(2013.11.7):閱讀

永東法師,(2013),〈《三曼陀跋陀羅菩薩經》與《普賢行願品》之比較研究〉,《新世紀宗教研究》11卷4期,1-47頁,宗博出版社,新北市,台灣。

永東法師提到:

《三曼陀跋陀羅菩薩經》卷1〈1 五蓋品〉:「兜沙陀比羅經」(CBETA, T14, no. 483, p. 666, c19-20)

「兜沙陀」為「Tathāgata 如來」,「比羅」為「Piṭaka 藏,篋」,「兜沙陀比羅經」為「如來藏經」。

亦是將「-th」發音成「-s, -z」所以譯作「沙」。

P1160039

沒有留言: