芝加哥大學歷史系退休教授 Constantin Fasolt 有一篇〈給歷史系研究生的基本建議〉(Basic Advice for Graduate Students of History)的求學指南。
Fasolt 建議,研究生必須養成兩個「日常習慣」(daily habit):
第一、建立參考書目(keep a bibliography)。
第二、把讀過的所有東西都做成筆記(keep notes on everything you read)
-------
大約是在 2008年,我翻譯無著比丘的論文時,發現老師他保持一份參考書目。
老師評論我發表的論文時,其中一項缺點是「引述的文獻太少」。
〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉,《正觀》45期,5-80頁,2008年。
於是我「偷師」,也默默地學著建立一份〈參考書目〉。
Fasolt 教授建議的參考書目,是指要把你讀過的、該讀而未讀、想讀而未讀等等等等的書或論文,都記下來。
我只將我讀過(包含讀了一半而還未讀完)的論文及專書列入,也有極少數例外,這是應該讀而未讀的書,通常是只知書名,而搜尋不到。
我的參考書目,形式像這樣:
參考書目
----------
一 佛教經典與工具書
《敦煌遺書總目索引新編》,(2000),敦煌研究院(編),中華書局,北京市,中國。
《敦煌遺書,國家圖書館藏》,(2007),中國任繼愈、方廣錩主編,北京圖書館出版社,北京市,中國。
《房山石經》,(1989),中國佛教協會,北京市,中國。
《趙城金藏》,(2008),北京圖書館出版社,北京市,中國,照相製版本。
《金版高麗大藏經》,(2004),宗教文化出版社,全國圖書館文獻縮微複製中心,北京市,中國。
《磧砂大藏經》,(1987),新文豐出版公司,(原版:延聖院大藏經局編) ,台北市,台灣。
《洪武南藏》,(1999),四川省佛教協會,四川省,中國。
《乾隆大藏經》,(1992),新文豐出版公司,新編縮本,台北市,台灣。
《中華大藏經》,(1997),中華書局,北京市,中國。
《大正新修大藏經》,(1983),日本「大藏出版株式會社」授權新文豐出版公司翻印。台北市,台灣。
----------
三 英文或英文著作翻譯
Allon, Mark, (1997), Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical Sutta Texts and Their Mnemonic Function, (Studia Philologica Buddhica 12), Inernational Institute for Buddhist Studies of the Inernational College for Advanced Buddhist Studies, Tokyo, Japan.
Allon, Mark, (2001), Three Gāndhārī Ekottarikāgama-Type Sūtras, University of Washington Press, Seattle, USA and London, UK.
Allon, Mark, (2017), “Sūtras in the Senior Kharoṣṭhī Manuscript Collection with Parallels in the Majjhima-nikāya and/or the Madhyama-āgama”, Research on the Madhyama-āgama(《中阿含經研究》), pp. 1-54, Dhammadinnā, Bhikkhunī, (ed.) , (2017), 法鼓文化,新北市,台灣。
Allon, Mark, (2018), ‘The Formation of Canons in the Early Indian Nikāyas or Schools in the Light of the New Gāndhārī Manuscripts Finds’, Buddhist Studies Review 35.1: 225–244, UK.
Alsdorf, Ludwig, (1967), Die Āryā-Strophen des Pāli-Kanons, Metrisch hergestellt und textgesclichhicht untersucht, (Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse Nr. 4), Mainz: Akademie der Wissenschaften und der Literatur.
Anālayo, Bhikkhu, and Bucknell Roderick S., (2006), “Correspondence Table for Parallels to the Discourses of the Majjhima Nikāya: Toward a Revision of Akanuma’s Comparative Catalogue”, Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, Volume IV, pp. 215-243.
Anālayo, Bhikkhu, (2003), Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization, Windhorse Publications, Birmingham, UK.
Anālayo, Bhikkhu, (2005), “Some Pāli Discourses in the light of Their Chinese Parallel”, Buddhist Studies Review 22(1): 1–14, UK.
----------
四 中文著作
菩提比丘,(2006),〈再訪「井水喻」---探索 SN 12.68 Kosambi 拘睒彌經的詮釋〉,蘇錦坤譯,《正觀》,第38期,137-169頁,正觀雜誌社,南投縣,台灣。
朴相珍,(2013),《木刻八萬大藏經的秘密》,金宰民、張琳漢譯,浙江大學出版社,杭州市,中國。
巴宙,(2000),《南傳彌蘭王問經》,圓明出版社,台北縣新店市,台灣。
白瑞德 Rod Bucknell,蘇錦坤譯,(2017),〈回溯印度語系原典〉,《新加坡佛學研究學刊》4期141-152頁,新加坡佛學院,新加坡。(Rod Bucknell 原作:‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), pp. 3-10)。
潘重規,(1979),〈敦煌寫本《眾經別錄》之發現〉,《敦煌學》第四輯,69-88頁,新亞研究所敦煌學會,香港特區,中國。
----------
五、日文或日文著作的翻譯
本庄良文 Honjō Yoshifumi ,(1998),〈シャマタデーヴャの傳える阿含資料補遺〉, Bulletin of the Faculty of Literature, Kobe Women’s University, vol. 31, pp. 91-104, Kobe Women’s University, Kobe, Japan.
田辺和子Kazuko Tanabe,(2000),〈《法句譬喩経》解題〉,(新国訳大蔵経:本縁部5)《法句譬喩経》13-33頁,大蔵出版株式會社,東京,日本。
林屋友次郎,(1937),〈安世高譯の雜阿含と增一阿含》,Bukkyo Kenkyū, 《佛教研究》, I, 2, pp. 11-50,東京,日本。
林屋友次郎,(1940),《經錄研究》前編,東陽堂書店,東京,神田神保町1-1,日本。
落合俊典,(2007),〈金剛寺一切經の總合的研究と金剛寺聖教の基礎的研究〉,國際佛教學大學院大學,東京,日本。
江田俊雄(譯註),(1930,1971),《出曜經》,(國譯一切經:19-20本緣部),大東出版社,東京,日本。
丘山新、辛嶋靜志等譯,(2001),《現代語譯「阿含經典」--長阿含經》,平河出版社,東京都,日本。
Hajime Okayama (丘山新) et al. (tr.), (2000), “Jūjōkyō” (十上經), in Gendaigoyaku, Agon-Kyōten , Jō-agonkyō (現代語譯「阿含經典˙長阿含經」) [An Annotated Japanese Translation of the Chinese version of the Dīrgha-āgama], Tokyo: Hirakawa Shuppansha (平河出版社), Japan.
前田惠學,(1964),《原始佛教聖典之成立史研究》,山喜房出版社,東京市,日本。
向井亮,(1985),〈《瑜伽師地論》攝事分と《雜阿含經》〉, 《北海道大學文學部研究紀要》,33:2,No.56.,北海道大學,日本。
沒有留言:
張貼留言