1. sati 的對譯,有「具念」、「回憶」之意
2. 惦記、懷念
3. 讀誦
4. 思、想起
5. 愛
-------
在漢譯佛典裡,「念」和兩個巴利用字對應。
1. sati: 具念、清晰地覺察
2. piya: 喜愛的、心愛的、親切的(梵、巴《法句經》有「喜品 Piya」和「樂品 Sukha」,從這兩品的偈頌可以觀察到喜、樂的差別。)
Sati 是漢字本無的概念,用「念」字來翻譯。
Piya 是漢字本有的概念,用「念」字本來的字義來翻譯。
-------
以下為「Sati 具念」的字義:
1. 《雜阿含60經》:「正念正智」(CBETA, T02, no. 99, p. 15, c4-5)
2. 《雜阿含75經》:「四念處」(CBETA, T02, no. 99, p. 19, c5)
3. 《雜阿含207經》:「精勤繫念」(CBETA, T02, no. 99, p. 52, c2)
4. 《雜阿含705經》:「謂念覺支、擇法覺支、精進覺支、猗覺支、喜覺支、定覺支、捨覺支。」(CBETA, T02, no. 99, p. 189, b28-29)。
-------
以下為「piya 可喜的、可愛的」的字義:
《法集要頌經》卷1〈愛樂品 5〉:「是故不生念,念者是惡累,彼則無諸縛,無念無不念。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, c29-p. 780, a2)
-------
以下為「愛」的字義:
1. 《雜阿含210經》:「可念色、不見可念色」(CBETA, T02, no. 99, p. 53, a15)
2. 《雜阿含373經》:「正有一子,極所愛念」(CBETA, T02, no. 99, p. 102, b24-25)
3. 《雜阿含604經》:「王極愛念於我」(CBETA, T02, no. 99, p. 168, c8-9)
-------
以下為「回憶、想念」的字義:
1. 《雜阿含594經》:「本於此間為人身時,所受經法,今故憶念不悉忘耶?」(CBETA, T02, no. 99, p. 159, a11-12)
-------
以下為「想、思考」的字義:
1. 《雜阿含35經》:「世尊知彼心中所念」(CBETA, T02, no. 99, p. 8, a7-8)
2. 《雜阿含46經》:「復作是念」(CBETA, T02, no. 99, p. 11, c14)
3. 《雜阿含53經》:「作是念已」(CBETA, T02, no. 99, p. 12, c17)
沒有留言:
張貼留言