在《薩曼它巴薩迪卡》之二十七頁,有:「相應尼柯耶者,是涵括在天相應等暴流經等七千七百六十一經者是。」其《善見律毘婆娑》(大正藏二四、七六七頁a)之譯,實即相當於此。在《阿它薩里尼》之二十五頁,也有與此完全相同之古傳說。依據於此,吾人之所瞭解者;錫蘭上座部所傳之巴利文相應部,在註釋家佛音之時代,亦即西元五世紀,已具備與現存經文完全相同之法典。由此當可證實,此一法典之現存形狀,當可上溯到較此更以前之相當時代。然而,縱屬如此,則當今現存之形狀,究為何時所完成?而其以前的形狀又屬何等模樣?實則並非簡易之問題。
現存漢譯《雜阿含》之五十卷(大正藏二、一)原本即屬於有部宗之所傳承,應是明顯之事實。但在世親之《俱舍論》所引用之《雜阿含》,其與現存漢譯之《雜阿含》經文,則相互頗為一致。如再上溯至龍樹之《智度論》所引用之《雜阿含》,亦與現存之漢譯《雜阿含》相一致之情形看來,龍樹所引用之《雜阿含》,乃是有部系之《雜阿含》,而有部系之《雜阿含》即如龍樹所引用者,即已具備相當之法典形狀,而錫蘭上座部系之巴利文相應部,亦於龍樹時代即已採取頗為近似於現存形狀之經文,當屬可以想像之事實。
1. 《大智度論》卷28〈序品 1〉:「波梨國四十比丘」(CBETA, T25, no. 1509, p. 266, a23-24),《雜阿含937經》卷33:「四十比丘住波梨耶聚落」(CBETA, T02, no. 99, p. 240, b13-14)。
《相應部15.13經》卷15:「約有三十位波婆比丘」(CBETA, N14, no. 6, p. 233, a14 // PTS. S. 2. 187)
如再上溯至《婆沙論》所引用之《雜阿含》,甚至也有相同之敘述。如此一來,則四部《阿含》都可以上溯至西曆紀元前之相當遙遠時代,即已以近似現存之形狀,原原本本地傳承於世。想來必是在所謂第一結集時,與法及律之原始形狀所結集。而時代演變下來,經典之數量呈現急遽之增長。其最初、最原始者,即如長部、中部之所顯示,乃猶未加添法相組織及分別思辨之部分,是乃最為生動、切實之教誡式之經典群,然後再就與其內容相應之部分,分門別系加以分類,而組織成相應部(雜阿含)。此外,就法數性質之分類,則另作一群,加以分類而予編輯,是即增支部,同樣地再加上分別思辨,並且又與法相性質之所組織之長經,而以中部之形式,予以歸納。
吾人認為這五部四阿含之編纂,是在分派以前,就以佛教教團中之尊貴資產之形式,之為所傳承。後來則在分派之同時,則又添加了部派色彩,才演變成各部各種阿含之內容編纂形式。儘管或有學者,認為在五部四阿含之編纂以前,亦有九部經、十二分經之編輯,蓋為就其母體完成之後,才歸納為五部四阿含者,但亦須作與此相反之考量,是即五部四阿含在編輯成五部四阿含形狀之後(其原本並未如現狀之完整,而且亦非如此龐大之形式),在教團之內,尤其是分派後之教團,對於具有教義權威之聖典,因為生起批判,為了決定教權之範圍資格,我們認為才有九經、十二分經之成立。
在五部四阿含經中,因有前述之事實,其相應部(雜阿含)與增支部當是最為原始之風貌。後世佛弟子諷誦起來,宛如面對佛陀般親和祥藹氣氛之感受。增一阿含,是後世演化過程中最為激烈者,因而必須將之作除外之處理。尤其是相應部,其對佛陀之態度,恰如《論語》中,學生們面對孔夫子之處境,從而認為它是佛教之一大母體,當亦不為過。
相應部是涵括五品五十六種相應之七千七百六十二經。因在各部相應之各卷之卷首,各自有其解說,讀者可自行參閱,在此僅述列其名目以供參考。
Ⅰ.Sagātha-vaggo 1 Devāta-saṁyuttaṁ……80經 2 Devaputta“……………30經 3 Kosala“ ………………25經 4 Māra“…………………25經 5 Bhikkhuni“ ………… 10經 6 Brahma“………………15經 7 Brāhmana“……………22經 8 Vaṅgisa-Theva“………12經 9 Vana“…………………14經 10 Yakkha“ …………… 12經 11 Sakka“ ………………15經 12 Nidāna“………………93經 13 Abhisamaya …………39經 14 Dhātu“ ………………39經 15 Anamatagga …………20經 Ⅱ.Nidāna-vaggo 16 Kassapa“ ……………13經 17 Lābhasakkāra“ ………43經 18 Rāhula“………………22經 19 Lakkhana“……………21經 20 Opamma“…………… 12經 21 Bhikkhu“…………… 12經 22 Khandha“……………158經 23 Rādha“……………… 46經 24 Di.t.thi“……………… 96經 25 Okkantika“……………10經 26 Vppāda“………………10經 27 Kilesa“…………………10經 Ⅲ.Khandha-vaggo 28 Sāriputta“……………10經 29 Naga“…………………50經 30 Supaṇṇa“………………46經 31 Gandhabbakāya“………112經 32 Valāha“…………………57經 33 Vacchagotta“……………55經 34 Jhāna“…………………55經 35 Saḷāyatana“……………207經 36 Vedanā“…………………29經 37 Mātugāma“………………34經 38 Jambukhābaka“…………16經 Ⅳ.Saḷāytana-vaggo 39 Samaṇḍaka“………………16經 40 Moggalāna“………………11經 41 Citta…………………………10經 42 Gāmani“……………………13經 43 Asaṅkhata“…………………44經 44 Avyākata“…………………11經 45 Māga“………………………180經 46 Bojjhaṅga“…………………175經 47 Satipatthana“………………102經 48 Lndriya“……………………185經 49 Sammapadhāna“……………54經 50 Bala“………………………110經 51 Iddhipāda“…………………86經 Ⅴ.Mahā-vaggo 52 Anuruddha“…………………24經 53 Jhāna“………………………54經 54 ānāpāna……………………20經 55 Sotāpatti“…………………74經 56 Sacca“……………………131經
針對上列這些有部所傳之漢譯雜阿含經,其原始形狀經過翻譯之後,在中國便有了非常凌散之情況,後來經過姉崎、椎尾以及呂澂各位先進之致力於恢復原形之盡心竭力,在其組織架構上,即如《瑜伽師地論》八五(大正藏三十、七七二頁c)及《有部雜事》九(大正藏二四、四○七頁b)所明示,如果把《瑜伽師地論》加以大致之區別,可以分別為:能說分、所說分、所為說分三部分;再就內容來分析,可以分別為:蘊界處相應、緣起食諦相應、念住正斷神足根力覺支、道支入出息念、學證淨等相應。依八眾說眾相應等之四分。其《有部雜事》,雖列有:蘊品、處界品、緣起品、聲聞品、佛品、聖道品所排列,但在其後面,以「若經與伽他相應者」之注記,或係在其後之傳承中有所脫漏或予省略,雖然不盡明瞭其事實,但卻相信必是偈品。不論是在《瑜伽師地論》或《有部雜事》,容或僅列舉其要目,但其內容目次,則卻並非以順序來加以舉列。
另在漢譯中,錄有別譯《雜阿含》二十卷(大正藏二、三七四頁),與僅涵括二十七經之《雜含經》(大正藏二、四九三頁)。而後者則是失譯,但卻作為是西元二二二~二八○年之間之吳代所譯出,在《出三藏記集》卷三所列舉之二十五經,大致上乃此經典之一卷之內容所構成,於此,當依姉崎博士所研究之成果,即可得以明瞭。或許是四阿含中之別行經亦未可知,但究屬何一宗派?則不盡明瞭。再就「雜」而言,除了具有相應於其他之「雜」意義之外,也是「雜碎」,亦即微細之意。於其前者雖亦列在失譯之中,一般相信,可能是秦代所譯出,因為經中雜有「秦言」之字句,當可證實。俱舍稽古之法幢,雖依此而認為是飲光部所傳承之雜阿含,但其證據卻並非充分恰當,其臆測之成分較為濃厚,故而不能照本依式採用,但又不能直謂並非飲光部之法典。
沒有留言:
張貼留言