2019年7月12日 星期五

巴英字典(PED)與巴漢字典




對任何一位巴利文獻的初學者,其最大困擾是找不到合適的字典:「巴英字典」或「巴漢字典」。
目前,最廣泛使用的「巴英字典」是 PTS 出版的 Pali-English Dictionary,再過六年,這本字典就要過百年誕辰了。
Pali-English Dictionary (PED), (1925), Rhys Davids, T. W. and Stede, William, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
對像我這一位初學者而言,最大的痛苦是在 PED 上找不到要查的字,特別是在閱讀巴利《法句經》或《經集》時,找不到字時,常讓我卡住而無法繼續閱讀。
原編譯者 Rhys Davids 在 PED 的前言寫著:
'It has been decided ... to reserve the proceeds of the sale [of the first edition] for the eventual issue of a second edition which shall come nearer to our ideals of what a Pali Dictionary should be.'

我們決定保守地控制 PED 第一版的銷售數量,因為比較接近我們理想的第二版將要發行。

但是,第二版並未發行,這樣過了將近一百年。
K.R. Norman 在他的書《佛教文獻學十講:佛教研究的文獻學途徑》提到,一位牛津大學教授跟他爭議一個巴利字義,對方說:「我所主張的巴利字義一定不會錯,因為 PED 就是這樣解釋。」Norman 旁白說:「兄弟,可我們正在訂正 PED 呀!」
(這讓我想起發生在我身上的類似事件。多年前,我對兩部巴利經典列舉了對應的漢譯經典。有人提出異議,理由是赤沼智善的《漢巴四部四阿含互照錄》(1929年出版)在這兩部經典並未編列漢譯對應經典,他要我列舉論文來支持我的主張。我的旁白是:「兄弟,我所寫的正是對這八十歲老祖母級的《對照錄》的第一次修訂呀,除了老祖母自身,再來就是我們的訂正表了呀...」
孔恩(Magaret Cone)在2001年出版了新一版的巴英字典(A Dictionary of Pali, a-kh),在2010年出版了新一版的巴英字典(A Dictionary of Pali, g-n)
孔恩博士說:
This was the task I began several years ago. Within a very short time I realised that so little could be left unaltered that I had to produce a completely new dictionary, not a revision of the existing one. Rhys Davids' dictionary is only one of my sources, although an important one. The dictionary does however remain essentially a dictionary of the texts published by the Pali Text Society.

幾年前,我從事 Rhys Davids 所描述的此一工作(理想的巴英字典),我很快就理解到原版能保留而不更改的詞條非常稀少,必需重編一本新字典,而非訂正舊字典。

Rhys Davids 的字典 (PED) 只是我的眾多參考書之中的一本,雖然是一本重要的參考書。那本字典仍然是一本對 PTS 出版經典的主要字典。

-------
目前我實際使用的字典是:
巴利字典 http://dictionary.sutta.org/
這個網路字典包含了水野弘元的巴利字典,明法比丘的巴漢字典和 PED。
但是為了能以漢字搜尋巴利用字,我更常使用 PCED (巴漢英字典),這是自鼐法師介紹的有力工具(我已經找不到下載的網址,親友團中如有人知道下載的網址,敬請奔走相告!)
在偈頌用字方面,我倚賴的是這本罕見的字典:
Andersen, Dines, A Pāli Glossary Vol. 2, (A Pāli Glossary --- Pāli reader and of the Dharmapada, vol. II), (Delhi 1979, first published 1901), Award publishing House, New Delhi, India.
在漢語字典和漢語佛教字典方面,我不用《康熙字典》或中國的《漢語大字典》,我用的是《小學堂》(台灣中央研究所,http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/),再經由《小學堂》導引到這個字的台灣教育部《異體字字典》(http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAwMDA0),從《異體字字典》找到大徐本《說文》和顧野王《玉篇》等解說,當然,Cbeta 的《一切經音義》是必要的參考字典。
在「阿含、尼柯耶」的範圍內,現存的丁福保《佛學大辭典》,佛光山的《佛光大辭典》,林光明新譯的中村元《梵漢大辭典》等書的幫忙都微乎其微。
主要還是倚賴期刊論文及漢巴對照找出字義。
蘇錦坤,(2013),〈初期漢譯佛典疑難詞釋義〉,《福嚴佛學研究》8期。
https://www.academia.edu/7222433/Notes_on_so-called_difficult_phrases_in_sutras_of_earlier_Chinese_translations._2013_%E5%88%9D%E6%9C%9F%E6%BC%A2%E8%AD%AF%E4%BD%9B%E5%85%B8%E7%96%91%E9%9B%A3%E8%A9%9E%E9%87%8B%E7%BE%A9

5 則留言:

aacdsee 提到...

老師您好
不好意思打擾您了
在下有一個小問題,若您百忙之中能抽空開釋就好了。

北傳:雜阿含879經

云何隨護斷?若比丘於彼彼真實三昧相善守護持,所謂:青瘀相、脹相、膿相、壞相、食不{盡}[淨]相修習守護,不令退沒,是名隨護斷。
.......................導師和莊春江老師都認為「食不盡相」應改為「食不淨相」

南傳:增支部4集14經
  比丘們!什麼是隨護的勤奮呢?比丘們!這裡,比丘保護已生起的善之定相:骨想、蟲食想、青瘀想、斷壞想、腫脹想,比丘們!這被稱為隨護的勤奮。
..............................................

食不淨通常是指「觀想諸世間之飲食皆從不淨因緣所生,悉為不淨物。」之類的。
但是南傳的五種想都是屍體的不淨觀。

如果認為阿含此處也都是以屍體修觀,那「食不盡相」可能對應「蟲食想」(puḷavakasaññaṃ)
我用這個巴利字典網站http://dictionary.sutta.org/browse/p/pu%E1%B8%B7avaka查不到puḷavakasaññaṃ,
但是有查到puḷavaka這個字,「One of the (asubha) kammaṭṭhānas is called p.“the contemplation (°saññā idea) of the worminfested corpse”」長蛆蟲的屍體的觀想。

「食不盡」能不能理解成正在被蟲吃的屍體呢?

又或者是對應「食殘相」(vikkhāyitaka;the gnawed)?
...........................................................
《中阿含經》卷34〈139經〉:「爾時,世尊告諸比丘:『年少比丘始成就戒,當以數數詣息止道觀相,骨相、青相、腐相、食相、骨鏁相。

中阿含此處也是對應蟲食想?或食殘相(vikkhāyitaka;the gnawed)?

如果說是「食不淨相」,要如何解釋呢?屍體被吃得很不淨?或者以不淨借代屍體?
asubha《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
Asubha,【形】 不愉快的,醜陋的。 【中】 屍體。(p47)
如果譯者所依原文就是「食」+asubha,那應該就是「食不淨」沒錯?
如果對應的是食殘相(vikkhāyitaka;the gnawed),那應該是「食不盡」?

台語與佛典 提到...
作者已經移除這則留言。
Unknown 提到...

>>但是為了能以漢字搜尋巴利用字,我更常使用 PCED (巴漢英字典),這是自鼐法師介紹的有力工具
>>(我已經找不到下載的網址,
是這個嗎? https://agamatime.blogspot.com/2011/08/blog-post_30.html

台語與佛典 提到...
作者已經移除這則留言。
百不知 提到...

蘇老師:

推薦一個包含眾多資料的網站「國學大師」http://www.guoxuedashi.com/

內含多種工具書(《說文解字詁林》等)的文字版或影印版。

只需打字搜尋,即出現各種工具書中該字的頁面。

Sam Hung