2019年7月28日 星期日

《雜阿含1238經》與《相應部1.20經》:opaneyyiko, ehipassiko


《相應部1.20經》經文為:「Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi 此法是現見的、不待時的、可邀人來見的、opaneyyiko、應為智者所親自了知的。」
此句經文,元亨寺《南傳大藏經》譯作:「此〔聖〕法乃現實,不隔時,得言來看,可導〔涅槃〕,智者應自證知。...」(CBETA, N13, no. 6, p. 14, a12 // PTS. S. 1. 10)
莊春江老師翻譯作:「此法是直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。...」。
相對於經文「opaneyyiko」,元亨寺譯作:「可導〔涅槃〕」,莊春江譯作:「能引導的」。
覺音論師《清淨道論》(217頁)解釋作:(1)主動語態:能引入的、能引生的、能導向。(2)被動語態:應被引入的、應被引生的。
《別譯雜阿含65經》相當的譯文為:「能得現報」,「無有熱惱」,「不待時節」,「能將於人到于善處」,「語諸人言『汝等來!善示汝妙法』」,「夫為智者,自身取證」,「深得解達」(CBETA, T02, no. 100, p. 396, a9-12)。
《別譯雜阿含65經》相當於「opaneyyiko」的翻譯是「能將於人到于善處」(可以引導人到善處)。
菩提比丘《相應部英譯》(353頁,note 33)翻譯作 'applicable',這和古代漢譯有出入。
《雜阿含1238經》卷46:「世尊正法、律,現法離諸熾然,不待時節,通達現見,緣自覺知」(CBETA, T02, no. 99, p. 339, a19-20)
對應 opaneyyiko,用的字是「通達」。
-----
相對於經文「ehipassiko」,元亨寺譯作:「得言來看」,莊春江譯作:「請你來見的」。
覺音論師《清淨道論》(216頁)解釋作:(1)epipassa-vidhi邀請人來見。(2)ehi passa imaṃ dhammaṃ :來、見此法(《相應部註》作此解說)。
《解脫道論》卷6〈行門品 8〉:「來見者。汝來我處。見我善法性堪教他。是名來見」(CBETA, T32, no. 1648, p. 428, b15-16)
《別譯雜阿含65經》相當的譯文為:「語諸人言『汝等來!善示汝妙法』」。
所以,這是古代傳下的註解,不是覺音論師特出的註解。

沒有留言: