版主遵循辛島教主「我們讀不懂佛教漢文」的教導:「知道自己讀不懂,便會開始考察為什麼讀不懂,這樣就會打破自己的理解,重新認識漢譯佛典。」
開始學習古籍的校勘與標點,也才認識了楊樹達的著作:
楊樹達,(2003),《古書句讀釋例》,中華書局,北京市,中國。(2007 重印)
楊樹達,(2005),《古書疑義舉例續補》(《古書疑義舉例五種》之三),上海世紀出版集團,上海市,中國。
在台大對面「若水堂書局」見到了全套《楊樹達文集》,只買了一冊《積微居小學金石論叢》,打算從「認字」學起,對書中糾正許慎《說文》的字例,點頭直說「是、是」。書中有一篇是《長沙方言考》,本是跳過去不看,前兩天等人隨意翻閱,居然看到有一些跟台語互通之處,抄錄下來跟大家分享。
1. 脬:
《一切經音義》卷5:「脬(上,普包反,《說文》云:『脬,傍光水器也。』《考聲》云:『尿脬也,盛小便器也。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 334, b1)
台語稱「一泡尿」為「一脬尿 tsit-phu5-lio7」。《玉篇》「普交切」,為「失真」,以台語讀音為「正」。
2. 眨,
《說文》:『眨,側洽反,動目也。』
台語稱眼睛眨個不停為「眼睭眨眨暱 bak-tsiu1-tshap-tshap-ni3」。
3. 咠,
《說文》:「咠,聶語也。」《段玉裁注》:「耳部曰:『聶,附耳私小語也。』」
這個字的讀音是「七入切」。
台語耳邊細語為「戚戚咠咠 tshi2-tshi2-tshu7-tshu7」。
4. ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1 則留言:
脬是否可能讀成 pha ?就像卵脬是 LP(lan pha)。
過去也聽老人家講點燭火苗是點一脬火(ji pha hue),可能是指外形接近吧。
張貼留言