2. 水果與植物名稱:
例1. 「龍眼」:台語讀為「碾」(2),台語「眼」字從來不讀此音,應該是平埔音(或者是印尼馬來話轉為荷蘭腔的馬來話,再轉為平埔音)。
例2. 「蓮霧」:台語讀為「輪」(2),台語「蓮」字從來不讀此音(讀如「練ㄌㄧㄢˋ」),應該是平埔音(或者是印尼馬來話轉為荷蘭腔的馬來話,再轉為平埔音)。部落格中的鄧克保說:「此音可能是 Jambu,為佛經中的閻浮提樹。』但是,往植物園的「佛經中的植物區」一看,當中的閻浮樹Jambu 顯然不是蓮霧樹。
例3. 「番石榴」:伊能嘉矩在他的日記中如此記載:『午飯後走上高原地形,這裡有很多漢人所稱的 Para (拔仔) 繁生,蕃人邊走邊摘果實而食。我問他們蕃語應該怎麼稱呼,他們回答說,叫作 Kote-Raodohu (意為雞屎),我想這個名稱應該是有來由的。』在台南仍然有老一輩的人稱番石榴為『雞屎果』,可能是受到平埔族的用語所影響。不過,「拔辣」可能是平埔族語。
例4. 「芒果」:這一音的八個聲在台語都沒有意義,只有第一音用來代表芒果。這可能是平埔族的用語,也有可能是荷蘭語的 schwine 的轉音,用芒果來餵豬。
例4. 「林投」:台南市詩人許南英的《窺園留草》〈林投帽〉這首詩提到:「『林投』一名『露兜』,產於台灣,果葉似波羅,農家植之隴陌間,以為籓籬,近時工師取其葉製帽,柔潔可愛。」可知這是平埔族的稱呼。
8 則留言:
一直沒來拜訪你,哈.
最近在學台語輸入法,資料參考看看喔.
信望愛台語輸入法
http://taigi.fhl.net/TaigiIME/
輸入法字典
http://freetax.myweb.hinet.net/tgime/td-tpoj.zip
看看
http://blog.libertytimes.com.tw/winfd/2009/07/03/35098
謝謝,已在你的部落格貼上回應
>> 「拔辣」可能是平埔族語
不見得。在漳州龍海市以及廈門海滄區都把番石榴喚做la̍t-pa̍t-á。
參見:http://blog.yam.com/joshua_yap/article/20697035
在台南某地聽到稱芒果為「酸仔」seng-a。不知是否現稱芒果是從此變化的
酸仔 seng-a 是桑葚,我不知道為何會有人以此來叫芒果?
《番石榴》台灣布農族語發音就是:la-bat
台北八、九十歲以上老一輩的長者亦有稱番石榴為“na but la的
通篇沒有甚麼考據的猜測
張貼留言